文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1327-1377)/3927

宗助は近づいて、この揉苦茶になった紙の下を覗いて覚えず苦笑した。

Sosuke approached and looked under the messy paper, and laughed laughingly.

下には大便が垂れてあった。

There was a stool underneath.

 土の上に散らばっている書類を一纏にして、文庫の中へ入れて、霜と泥に汚れたまま宗助は勝手口まで持って来た。

 The documents scattered on the soil were put together into a paper library, and Sosuke brought it to the door while it was dirty with frost and mud.

腰障子を開けて、清に

Open your lumbar shoji and make it clear

「おいこれをちょっとそこへ置いてくれ」と渡すと、清は妙な顔をして、不思議そうにそれを受取った。

When I handed him over, "Hey, put this a little there," Kiyo took a strange look and received it strangely.

御米は奥で座敷へ払塵を掛けていた。

Rice was dusting the parlor in the back.

宗助はそれから懐手をして、玄関だの門の辺をよく見廻ったが、どこにも平常と異なる点は認められなかった。

Sosuke then handed his hands and looked closely around the entrance gate, but nothing was found different from normal.

 宗助はようやく家へ入った。

Sosuke finally entered the house.

茶の間へ来て例の通り火鉢の前へ坐ったが、すぐ大きな声を出して御米を呼んだ。

He came to the tea room and sat down in front of the brazier as usual, but he immediately shouted and called for rice.

御米は、

Rice is

「起き抜けにどこへ行っていらしったの」と云いながら奥から出て来た。

He said, "Where did you go to get up?"

「おい昨夜枕元で大きな音がしたのは、やっぱり夢じゃなかったんだ。

"Oh, it wasn't a dream that made a loud noise at the bedside last night.

泥棒だよ。

It's a thief.

泥棒が坂井さんの崖の上から宅の庭へ飛び下りた音だ。

The sound of a thief jumping from Mr. Sakai's cliff into the garden of his house.

今裏へ回って見たら、この文庫が落ちていて、中にはいっていた手紙なんぞが、むちゃくちゃに放り出してあった。

When I went to the back and saw it, this paper library had fallen, and the letters that were inside were thrown out in a mess.

おまけに御馳走まで置いて行った」

I also left it as a treat.''

 宗助は文庫の中から、二三通の手紙を出して御米に見せた。

​Sousuke wrote a few letters from the library and showed them to rice.

それには皆坂井の名宛が書いてあった。

It was written in the name of Sakai.

御米は吃驚して立膝のまま、

The rice was stunned and stood on its knees,

「坂井さんじゃほかに何か取られたでしょうか」と聞いた。

I asked, "Isn't there something else taken with Mr. Sakai?"

宗助は腕組をして、

Sosuke is crossing his arms,

「ことに因ると、まだ何かやられたね」と答えた。

"There's something you still have to do," he replied.

 夫婦はともかくもと云うので、文庫をそこへ置いたなり朝飯の膳に着いた。

 Since the couple said it anyway, I put the paperback there and arrived at the breakfast table.

しかし箸を動かす間も泥棒の話は忘れなかった。

But while I was moving my chopsticks, I didn't forget about the thief.

御米は自分の耳と頭のたしかな事を夫に誇った。

Rice proud of her ears and her head for her husband.

宗助は耳と頭のたしかでない事を幸福とした。

Sosuke was happy that his ears and head were strong.

「そうおっしゃるけれど、これが坂井さんでなくって、宅で御覧なさい。

"That's right, but this is not Mr. Sakai, so please have a look at your house.

あなたみたように、ぐうぐう寝ていらしったら困るじゃないの」と御米が宗助をやり込めた。

As you have seen, it would not bother me if I slept asleep," said Misuke.

「なに、宅なんぞへ這入る気遣はないから大丈夫だ」と宗助も口の減らない返事をした。

"I don't have to worry about going into my home, so it's okay," Sosuke replied.

 そこへ清が突然台所から顔を出して、

Kiyoshi suddenly came out of the kitchen,

「この間|拵えた旦那様の外套でも取られようものなら、それこそ騒ぎでございましたね。

"During this time, it would have been a fuss if it could be taken with the husband's cloak.

御宅でなくって坂井さんだったから、本当に結構でございます」と真面目に悦の言葉を述べたので、宗助も御米も少し挨拶に窮した。

Sakai-san, not Mr. Miyake, so it's really fine."

 食事を済ましても、出勤の時刻にはまだだいぶ間があった。

After finishing the meal, there was still a lot of time before going to work.

坂井では定めて騒いでるだろうと云うので、文庫は宗助が自分で持って行ってやる事にした。

Sakai said that he would make a certain noise, so I decided to bring it to Sosuke himself.

蒔絵ではあるが、ただ黒地に亀甲形を金で置いただけの事で、別に大して金目の物とも思えなかった。

Although it is a makie, I couldn't think of it as a gold eye because it was just a turtle shell on a black background.

御米は唐桟の風呂敷を出してそれを包んだ。

Rice wraps it up by putting out the furoshiki of Kara pier.

風呂敷が少し小さいので、四隅を対う同志|繋いで、真中にこま結びを二つ拵えた。

Since the furoshiki is a little small, I joined two comrades facing the four corners|

宗助がそれを提げたところは、まるで進物の菓子折のようであった。

The place where Sosuke offered it was like a gift candy fold.

 座敷で見ればすぐ崖の上だが、表から廻ると、通りを半町ばかり来て、坂を上って、また半町ほど逆に戻らなければ、坂井の門前へは出られなかった。

 It's on the cliff as soon as you see it in the tatami room, but when you turn from the front, you can't get to the front gate of Sakai unless you come to the street for half a town, go up the hill, and go back about half a town.

宗助は石の上へ芝を盛って扇骨木を奇麗に植えつけた垣に沿うて門内に入った。

Sosuke walked into the gate along a fence where he laid grass on a stone and planted a fan-shaped tree neatly.

 家の内はむしろ静か過ぎるくらいしんとしていた。

 The house was rather too quiet.

摺硝子の戸が閉ててある玄関へ来て、ベルを二三度押して見たが、ベルが利かないと見えて誰も出て来なかった。

When I came to the front door where the glass door was closed and pushed the bell a few times, I saw that the bell wasn't working and nobody came out.

宗助は仕方なしに勝手口へ廻った。

Sosuke turned to his own way without help.

そこにも摺硝子の嵌まった腰障子が二枚閉ててあった。

There was also a pair of lumber screens with sliding glass closed.

中では器物を取り扱う音がした。

Inside, there was a sound of handling items.

宗助は戸を開けて、瓦斯七輪を置いた板の間に蹲踞んでいる下女に挨拶をした。

Sosuke opened the door and greeted the servant who was lying between the boards on which the seven wheels of gas were placed.

「これはこちらのでしょう。

"This is here.

今朝|私の家の裏に落ちていましたから持って来ました」と云いながら、文庫を出した。

This morning | I brought it because it had fallen behind my house."

 下女は「そうでございましたか、どうも」と簡単に礼を述べて、文庫を持ったまま、板の間の仕切まで行って、仲働らしい女を呼び出した。

 The younger woman briefly thanked me, "Is that so?", went to the partition between the boards while holding the paperback, and called the woman who seemed to work together.

そこで小声に説明をして、品物を渡すと、仲働はそれを受取ったなり、ちょっと宗助の方を見たがすぐ奥へ入った。

So I explained in a whisper and handed me the goods, and the mediator received it, and I looked at Sosuke for a moment, but immediately went inside.

入れ違に、十二三になる丸顔の眼の大きな女の子と、その妹らしい揃のリボンを懸けた子がいっしょに馳けて来て、小さい首を二つ並べて台所へ出した。

By mistake, a girl with a big round-faced eye and a girl with a ribbon like her younger sister came together and came out to the kitchen with two small necks side by side.