文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1280-1326)/3927

御米が、

Rice is

「でもあなたは気楽ね。

"But you are comfortable.

横になると十分|経たないうちに、もう寝ていらっしゃるんだから」と云った。

When you lie down, it's enough. I'm already sleeping before it's over."

「寝る事は寝るが、気が楽で寝られるんじゃない。

"Sleeping sleeps, but it's easy to sleep.

つまり疲れるからよく寝るんだろう」と宗助が答えた。

I mean, I'm tired, so I'll sleep well," Sosuke replied.

 こんな話をしているうちに、宗助はまた寝入ってしまった。

While talking about this, Sosuke fell asleep again.

御米は依然として、のつそつ床の中で動いていた。

The rice was still moving in the constant bed.

すると表をがらがらと烈しい音を立てて車が一台通った。

Then, one car passed by making a loud noise.

近頃御米は時々夜明前の車の音を聞いて驚ろかされる事があった。

Nowadays, rice is sometimes surprised to hear the sound of the car before the dawn.

そうしてそれを思い合わせると、いつも似寄った刻限なので、必竟は毎朝同じ車が同じ所を通るのだろうと推測した。

Then, when I thought about it, I guessed that the same car would pass the same place every morning because it was a similar time.

多分牛乳を配達するためかなどで、ああ急ぐに違ないときめていたから、この音を聞くと等しく、もう夜が明けて、隣人の活動が始ったごとくに、心丈夫になった。

Since I was rushing to do so, probably because I wanted to deliver milk, I heard this sound, and at the end of the day, I felt as though my neighbor's activities had begun.

そうこうしていると、どこかで鶏の声が聞えた。

When I was doing that, I heard a chicken voice somewhere.

またしばらくすると、下駄の音を高く立てて往来を通るものがあった。

Also, after a while, there was a thing that made a loud geta sound and passed through.

そのうち清が下女部屋の戸を開けて厠へ起きた模様だったが、やがて茶の間へ来て時計を見ているらしかった。

It seemed that Kiyo opened the door of the lower room and got up in the urine, but he seemed to come to the tea room and look at the clock.

この時床の間に置いた洋灯の油が減って、短かい心に届かなくなったので、御米の寝ている所は真暗になっていた。

At this time, the oil from the Western light placed between the floors was exhausted and I could not reach my short heart, so the place where the rice was sleeping was in the dark.

そこへ清の手にした灯火の影が、襖の間から射し込んだ。

The shadow of the light that Kiyo's hands shined through from the fusuma.

「清かい」と御米が声を掛けた。

"It is pure," said Rice.

 清はそれからすぐ起きた。

Kiyoshi woke up shortly thereafter.

三十分ほど経って御米も起きた。

About 30 minutes later, rice also got up.

また三十分ほど経って宗助もついに起きた。

Also, about 30 minutes later, Sosuke finally got up.

平常は好い時分に御米がやって来て、

Normally, rice comes in at a good time,

「もう起きてもよくってよ」と云うのが例であった。

An example was to say, "It's okay to wake up already."

日曜とたまの旗日には、それが、

On Sunday and the occasional flag day,

「さあもう起きてちょうだい」に変るだけであった。

It just changed to "Give me up now."

しかし今日は昨夕の事が何となく気にかかるので、御米の迎に来ないうち宗助は床を離れた。

However, today I felt somewhat anxious about what happened last night, so Sosuke left the floor before the rice arrived.

そうして直崖下の雨戸を繰った。

Then, I went to the rain door below the cliff.

 下から覗くと、寒い竹が朝の空気に鎖されてじっとしている後から、霜を破る日の色が射して、幾分か頂を染めていた。

Looking down from below, after the cold bamboo stayed still in the morning air, the color of the day when the frost broke radiated and dyed the top a little.

その二尺ほど下の勾配の一番急な所に生えている枯草が、妙に摺り剥けて、赤土の肌を生々しく露出した様子に、宗助はちょっと驚ろかされた。

Sosuke was a little surprised that the dead grass growing at the steepest part of the slope about two shaku was peeled off strangely and the skin of red soil was exposed vividly.

それから一直線に降りて、ちょうど自分の立っている縁鼻の土が、霜柱を摧いたように荒れていた。

Then, I got down in a straight line, and the soil on the edge of my nose, where I was standing, was as rough as a frost pillar.

宗助は大きな犬でも上から転がり落ちたのじゃなかろうかと思った。

I thought that Sosuke might have fallen from the top even with a big dog.

しかし犬にしてはいくら大きいにしても、余り勢が烈し過ぎると思った。

But no matter how big it was for a dog, I thought it was too violent.

 宗助は玄関から下駄を提げて来て、すぐ庭へ下りた。

Sosuke came up with geta from the entrance and immediately went down to the garden.

縁の先へ便所が折れ曲って突き出しているので、いとど狭い崖下が、裏へ抜ける半間ほどの所はなおさら狭苦しくなっていた。

Since the toilet was bent and projected to the end of the rim, the narrow cliff below the cliff was narrower for about halfway to the back.

御米は掃除屋が来るたびに、この曲り角を気にしては、

For rice, every time a cleaner comes, be mindful of this corner.

「あすこがもう少し広いといいけれども」と危険がるので、よく宗助から笑われた事があった。

I was often laughed at by Sosuke because there was a danger, "I wish Asuko was a little wider."

 そこを通り抜けると、真直に台所まで細い路が付いている。

 When you pass through it, there is a straight path leading straight to the kitchen.

元は枯枝の交った杉垣があって、隣の庭の仕切りになっていたが、この間家主が手を入れた時、穴だらけの杉葉を奇麗に取り払って、今では節の多い板塀が片側を勝手口まで塞いでしまった。

Originally, there was a cedar fence with dead branches, which served as a partition for the adjacent garden, but when the landlord put in his hand during this time, the cedar leaves full of holes were beautifully removed, and now there are many knots. The board fence blocked one side up to the door.

日当りの悪い上に、樋から雨滴ばかり落ちるので、夏になると秋海棠がいっぱい生える。

In addition to the bad sunlight, only raindrops fall from the gutter, so a lot of autumn seacoasts grow in summer.

その盛りな頃は青い葉が重なり合って、ほとんど通り路がなくなるくらい茂って来る。

At the peak of the day, the blue leaves overlap with each other, and they grow so thick that there are almost no paths.

始めて越した年は、宗助も御米もこの景色を見て驚ろかされたくらいである。

For the first time in the year, Sosuke and Rice have been surprised to see this scenery.

この秋海棠は杉垣のまだ引き抜かれない前から、何年となく地下に蔓っていたもので、古家の取り毀たれた今でも、時節が来ると昔の通り芽を吹くものと解った時、御米は、

This autumn seacoast had been sunk underground for several years before it could not be pulled out of Sugigaki, and even when the old house was obsessed with it, when it came to the time when it became clear that it would sprout as it used to be. , Rice is

「でも可愛いわね」と喜んだ。

"But it's cute," he was happy.

 宗助が霜を踏んで、この記念の多い横手へ出た時、彼の眼は細長い路次の一点に落ちた。

When Sosuke stepped on the frost and went out to Yokote, which has many memorials, his eyes fell to one point along the long narrow road.

そうして彼は日の通わない寒さの中にはたと留まった。

Then he stayed in the cold of the sun.

 彼の足元には黒塗の蒔絵の手文庫が放り出してあった。

A black lacquer lacquer handbag was thrown at his feet.

中味はわざわざそこへ持って来て置いて行ったように、霜の上にちゃんと据っているが、蓋は二三尺離れて、塀の根に打ちつけられたごとくに引っ繰り返って、中を張った千代紙の模様が判然見えた。

The contents are properly placed on the frost as if I brought them there and left them, but the lid is separated by a few shaku, and it is turned over as if it was struck at the root of the fence. I could clearly see the pattern of the stretched Chiyogami.

文庫の中から洩れた、手紙や書付類が、そこいらに遠慮なく散らばっている中に、比較的長い一通がわざわざ二尺ばかり広げられて、その先が紙屑のごとく丸めてあった。

While the letters and writings leaked from the library were scattered all over the place, a relatively long piece of paper was purposely spread out by two shaku, and the ends were rolled up like paper scraps.