文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1123-1175)/3927

「ようがす。

"I see.

じゃのちほど伺いましょう。

Let's ask later.

今小僧がちょっと出ておりませんからな」

There aren't a few boys right now.''

 御米はこの存在な言葉を聞いてそのまま宅へ帰ったが、心の中では、はたして道具屋が来るか来ないかはなはだ疑わしく思った。

 Rice heard the word that existed and went home as it was, but in my heart I was very skeptical whether a tool shop would come or not.

一人でいつものように簡単な食事を済まして、清に膳を下げさしていると、いきなり御免下さいと云って、大きな声を出して道具屋が玄関からやって来た。

When I had a simple meal as usual and I had a clean meal, I suddenly asked for my patience.

座敷へ上げて、例の屏風を見せると、なるほどと云って裏だの縁だのを撫でていたが、

When I raised it to the tatami room and showed the example folding screen, I was stroking the edge of the back,

「御払になるなら」と少し考えて、「六円に頂いておきましょう」と否々そうに価を付けた。

I thought a little, "If it's paying," he said, "Let's get it for six yen."

御米には道具屋の付けた相場が至当のように思われた。

The market price of the tool shop seemed to be appropriate for rice.

けれども一応宗助に話してからでなくっては、余り専断過ぎると心づいた上、品物の歴史が歴史だけに、なおさら遠慮して、いずれ帰ったらよく相談して見た上でと答えたまま、道具屋を帰そうとした。

However, only after I talked to Sosuke, I realized that I was too overwhelmed, and I kept refraining from telling me about the history of goods, only when it came to history, and when I returned, I would consult with them and see, I tried to leave the tool store.

道具屋は出掛に、

The tool shop goes out,

「じゃ、奥さんせっかくだから、もう一円奮発しましょう。

"Then, my wife is so happy, so let's try one more yen.

それで御払い下さい」と云った。

Please pay with that."

御米はその時思い切って、

Rice then dared,

「でも、道具屋さん、ありゃ抱一ですよ」と答えて、腹の中ではひやりとした。

"But I'm a tool shop, but I'm afraid," he said in his belly.

道具屋は、平気で、

The tool shop is calm,

「抱一は近来|流行りませんからな」と受け流したが、じろじろ御米の姿を眺めた上、

He dismissed him as "Houichi is coming soon. It won't be fashionable," but after looking at the appearance of Jirojiro rice,

「じゃなおよく御相談なすって」と云い捨てて帰って行った。

He said, "I'll consult you often."

 御米はその時の模様を詳しく話した後で、

After having talked about the pattern at that time in detail,

「売っちゃいけなくって」とまた無邪気に聞いた。

I innocently asked, "I must sell it."

 宗助の頭の中には、この間から物質上の欲求が、絶えず動いていた。

___ In the head of Sosuke, material desires have been constantly moving since this time.

ただ地味な生活をしなれた結果として、足らぬ家計を足ると諦らめる癖がついているので、毎月きまって這入るもののほかには、臨時に不意の工面をしてまで、少しでも常以上に寛ろいでみようと云う働は出なかった。

However, as a result of living a sober life, I have a habit of giving up if I am not satisfied with my household budget, so in addition to those that crawl every month, I even make a temporary unexpected work, even a little more than usual There was no effort to relax.

話を聞いたとき彼はむしろ御米の機敏な才覚に驚ろかされた。

Rather, he was surprised at the agility of the rice when he spoke.

同時にはたしてそれだけの必要があるかを疑った。

At the same time I doubted that it would be necessary.

御米の思わくを聞いて見ると、ここで十円足らずの金が入れば、宗助の穿く新らしい靴を誂らえた上、銘仙の一反ぐらいは買えると云うのである。

When I listened to the thoughts of rice, if less than 10 yen was put in here, I was able to order a new pair of shoes worn by Sosuke, and to buy only one piece of Mesen.

宗助はそれもそうだと思った。

Sosuke thought so too.

けれども親から伝わった抱一の屏風を一方に置いて、片方に新らしい靴及び新らしい銘仙を並べて考えて見ると、この二つを交換する事がいかにも突飛でかつ滑稽であった。

However, when I put the folding screen of Hoichi, which was passed down from my parents, on one side and put up a new shoe and a new inscription on one side, it seemed awkward and ridiculous to exchange the two.

「売るなら売っていいがね。

"If you sell it, you can sell it.

どうせ家に在ったって邪魔になるばかりだから。

Even if I'm at home, it's just an obstacle.

けれどもおれはまだ靴は買わないでも済むよ。

But I don't have to buy shoes yet.

この間中みたように、降り続けに降られると困るが、もう天気も好くなったから」

As I saw during this time, I am troubled if it keeps getting down, but the weather is already good.''

「だってまた降ると困るわ」

"Because I'm in trouble if it falls again"

 宗助は御米に対して永久に天気を保証する訳にも行かなかった。

Sosuke couldn't guarantee the weather for the rice forever.

御米も降らない前に是非屏風を売れとも云いかねた。

I couldn't say that I would sell the folding screen before rice fell.

二人は顔を見合して笑っていた。

The two were laughing, looking at each other.

やがて、

Eventually,

「安過ぎるでしょうか」と御米が聞いた。

"Is it too cheap?" asked Rice.

「そうさな」と宗助が答えた。

"Yes," answered Sosuke.

 彼は安いと云われれば、安いような気がした。

 I thought he was cheap if he said it was cheap.

もし買手があれば、買手の出すだけの金はいくらでも取りたかった。

If I had a buyer, I wanted to get as much money as the buyer could afford.

彼は新聞で、近来古書画の入札が非常に高価になった事を見たような心持がした。

He felt as if he saw in the newspaper that bidding on old calligraphy has become very expensive these days.

せめてそんなものが一幅でもあったらと思った。

At the very least, I thought it would be possible.

けれどもそれは自分の呼吸する空気の届くうちには、落ちていないものと諦めていた。

However, I had given up that it had not fallen within the reach of the air I was breathing.

「買手にも因るだろうが、売手にも因るんだよ。

"It depends on the buyer, but also on the seller.

いくら名画だって、おれが持っていた分にはとうていそう高く売れっこはないさ。

No matter how much a masterpiece I have, it doesn't sell as high as I've had.

しかし七円や八円てえな、余り安いようだね」

But it looks like it's too cheap, like 7 yen or 8 yen.''

 宗助は抱一の屏風を弁護すると共に、道具屋をも弁護するような語気を洩らした。

​Sousuke defended the folding screen of Hoichi, and at the same time, he defended the tool shop.

そうしてただ自分だけが弁護に価しないもののように感じた。

Then I felt like I couldn't defend myself.

御米も少し気を腐らした気味で、屏風の話はそれなりにした。

The rice was also a little bit offended, so the story of the folding screen came to that.

 翌日宗助は役所へ出て、同僚の誰彼にこの話をした。

The next day, Sosuke went to the government office and told his colleague this story.

すると皆申し合せたように、それは価じゃないと云った。

Then, as everyone said, it wasn't worth it.

けれども誰も自分が周旋して、相当の価に売払ってやろうと云うものはなかった。

However, no one was willing to go around and sell for a reasonable price.

またどう云う筋を通れば、馬鹿な目に逢わないで済むという手続を教えてくれるものもなかった。

Also, there was no one that could teach me the procedure to avoid having to meet a ridiculous eye if I could go through what kind of story.

宗助はやっぱり横町の道具屋に屏風を売るよりほかに仕方がなかった。

Sosuke had no choice but to sell the folding screen to a tool shop in Yokomachi.