文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1080-1122)/3927

御米はその晩夫のために置炬燵へ火を入れて、スコッチの靴下と縞羅紗の洋袴を乾かした。

The rice set fire for the husband for the evening and dried the socks of Scotch and the western hakama of Shirasa.

 明る日もまた同じように雨が降った。

 It was raining on bright days as well.

夫婦もまた同じように同じ事を繰り返した。

The couple again and again did the same thing.

その明る日もまだ晴れなかった。

That bright day was still not clear.

三日目の朝になって、宗助は眉を縮めて舌打をした。

On the morning of the third day, Sosuke curled his brows and struck it.

「いつまで降る気なんだ。

"How long will it rain?

靴がじめじめして我慢にも穿けやしない」

My shoes are damp and I can't wear them patiently.''

「六畳だって困るわ、ああ漏っちゃ」

"I'm in trouble with a six-mat room, oh, let's leak."

 夫婦は相談して、雨が晴れしだい、家根を繕って貰うように家主へ掛け合う事にした。

❖ The couple consulted and decided to have the landlord repair the roots and ask the landlord to repair them as the rain cleared.

けれども靴の方は何ともしようがなかった。

But the shoes couldn't help.

宗助はきしんで這入らないのを無理に穿いて出て行った。

Sosuke forced out and squeezed out that he couldn't crawl.

 幸にその日は十一時頃からからりと晴れて、垣に雀の鳴く小春日和になった。

Fortunately, it was sunny around 10 o'clock on that day, and it became a sunny day with a sparrow in the fence.

宗助が帰った時、御米は例より冴え冴えしい顔色をして、

When Sosuke returned, his rice had a brighter and lighter complexion than usual,

「あなた、あの屏風を売っちゃいけなくって」と突然聞いた。

I suddenly heard, "You have to sell that folding screen."

抱一の屏風はせんだって佐伯から受取ったまま、元の通り書斎の隅に立ててあったのである。

Hoichi's folding screen was standing in the corner of the study, as it was, as he had received it from Saeki.

二枚折だけれども、座敷の位置と広さから云っても、実はむしろ邪魔な装飾であった。

Although it was folded in two, it was actually a rather obtrusive decoration in terms of the location and size of the parlor.

南へ廻すと、玄関からの入口を半分|塞いでしまうし、東へ出すと暗くなる、と云って、残る一方へ立てれば床の間を隠すので、宗助は、

If you turn it to the south, half the entrance from the entrance will be blocked, and if you move it to the east, it will be dark.

「せっかく親爺の記念だと思って、取って来たようなものの、しようがないねこれじゃ、場塞げで」と零した事も一二度あった。

"I thought it was a memorial to my relatives, but it seems like I had taken it, but I can't help it. This is a blockade," he said once and for all.

その都度御米は真丸な縁の焼けた銀の月と、絹地からほとんど区別できないような穂芒の色を眺めて、こんなものを珍重する人の気が知れないと云うような見えをした。

Each time, the rice looked at the burnt silver moon with a rounded edge and the color of the ears that were almost indistinguishable from the silk fabric, and it seemed that the person who prized such a thing could not understand it. ..

けれども、夫を憚って、明白さまには何とも云い出さなかった。

However, he didn't say anything plainly about his husband.

ただ一返

Just return

「これでもいい絵なんでしょうかね」と聞いた事があった。

I once heard, "Is this a good picture?"

その時宗助は始めて抱一の名を御米に説明して聞かした。

At that time, Sosuke explained to him the name of Hoichi for the first time and asked him.

しかしそれは自分が昔し父から聞いた覚のある、朧気な記憶を好加減に繰り返すに過ぎなかった。

However, it was just a repetition of the hazy memories I had heard from my father.

実際の画の価値や、また抱一についての詳しい歴史などに至ると宗助にもその実はなはだ覚束なかったのである。

When it came to the actual value of the paintings and the detailed history of Hoiichi, Sosuke was not really aware of it.

 ところがそれが偶然御米のために妙な行為の動機を構成る原因となった。

However, that happened to cause me to have a strange motive for rice.

過去一週間夫と自分の間に起った会話に、ふとこの知識を結びつけて考え得た彼女はちょっと微笑んだ。

She couldn't help but smile, as she was able to combine this knowledge with the conversations she had with her husband over the past week.

この日雨が上って、日脚がさっと茶の間の障子に射した時、御米は不断着の上へ、妙な色の肩掛とも、襟巻ともつかない織物を纏って外へ出た。

When it rained on this day and the sun's legs hit the shoji in the tea room quickly, the rice came out on top of the clothes, wearing a strangely colored shoulder bag, a bobbin and an untidy fabric.

通りを二丁目ほど来て、それを電車の方角へ曲って真直に来ると、乾物屋と麺麭屋の間に、古道具を売っているかなり大きな店があった。

Coming down the street for about 2 chome, turn straight in the direction of the train, and straight ahead, there was a fairly large store selling old tools between the dry food store and the noodle shop.

御米はかつてそこで足の畳み込める食卓を買った記憶がある。

There is a memory that rice once bought a dining table where you could fold your legs there.

今|火鉢に掛けてある鉄瓶も、宗助がここから提げて帰ったものである。

Now | The iron kettle on the brazier was also returned by Sosuke from here.

 御米は手を袖にして道具屋の前に立ち留まった。

 The rice stood in front of the tool store with his hands in the sleeves.

見ると相変らず新らしい鉄瓶がたくさん並べてあった。

As you can see, there are many new iron kettles lined up.

そのほかには時節柄とでも云うのか火鉢が一番多く眼に着いた。

Other than that, the brazier came to my eyes most probably because of the time pattern.

しかし骨董と名のつくほどのものは、一つもないようであった。

But there seemed to be no antique name.

ひとり何とも知れぬ大きな亀の甲が、真向に釣るしてあって、その下から長い黄ばんだ払子が尻尾のように出ていた。

There was a big turtle shell that I didn't know about, and a long yellowed Fusuko appeared like a tail from below.

それから紫檀の茶棚が一つ二つ飾ってあったが、いずれも狂の出そうな生なものばかりであった。

Then, two rosewood tea cabinets were displayed, but all of them were crazy raw.

しかし御米にはそんな区別はいっこう映らなかった。

However, there was no such distinction in rice.

ただ掛物も屏風も一つも見当らない事だけ確かめて、中へ這入った。

I made sure that I couldn't find any hanging or folding screen, and then crawled inside.

 御米は無論夫が佐伯から受取った屏風を、いくらかに売り払うつもりでわざわざここまで足を運んだのであるが、広島以来こう云う事にだいぶ経験を積んだ御蔭で、普通の細君のような努力も苦痛も感ぜずに、思い切って亭主と口を利く事ができた。

Of course, the rice went to here with the intention of selling off the folding screen that Saeki received from Saeki, but thanks to the experience he has gained from Hiroshima since then, he is an ordinary Hosou-kun. I was able to speak with my husband without feeling any pain.

亭主は五十|恰好の色の黒い頬の瘠けた男で、鼈甲の縁を取った馬鹿に大きな眼鏡を掛けて、新聞を読みながら、疣だらけの唐金の火鉢に手を翳していた。

The host was fifty. A man with a black cheek of a nice color, wearing a large pair of glasses on a idiot with a tortoiseshell rim, holding his hand over a wart-filled brazier while reading a newspaper.

「そうですな、拝見に出てもようがす」と軽く受合ったが、別に気の乗った様子もないので、御米は腹の中で少し失望した。

I accepted, "Yes, I'm glad if you come out to see me," but he didn't seem to be upset and he was a little disappointed in his stomach.

しかし自分からがすでに大した望を抱いて出て来た訳でもないので、こう簡易に受けられると、こっちから頼むようにしても、見て貰わなければならなかった。

However, since I hadn't come out with great hope, I had to ask him if I could easily ask for it.