文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1028-1079)/3927

「どうですな世の中は」と宗助が例にない浮いた調子を出した。

"How are you in the world," said Sosuke's unprecedented tone.

御米の頭の中には、夫婦にならない前の、宗助と自分の姿が奇麗に浮んだ。

In the head of the rice, Sosuke and himself looked beautiful before they became a couple.

「ちっと、面白くしようじゃないか。

"Let's make it interesting.

この頃はいかにも不景気だよ」と宗助がまた云った。

It was really a recession these days," Sosuke once again said.

二人はそれから今度の日曜にはいっしょにどこへ行こうか、ここへ行こうかと、しばらくそればかり話し合っていた。

The two were then discussing for a while about where to go next Sunday and where to go together.

それから二人の春着の事が題目になった。

Then, the subject of the two spring clothes was the subject.

宗助の同僚の高木とか云う男が、細君に小袖とかを強請られた時、おれは細君の虚栄心を満足させるために稼いでるんじゃないと云って跳ねつけたら、細君がそりゃ非道い、実際寒くなっても着て出るものがないんだと弁解するので、寒ければやむを得ない、夜具を着るとか、毛布を被るとかして、当分我慢しろと云った話を、宗助はおかしく繰り返して御米を笑わした。

When a man called Souki's colleague Takagi was asked by Hosou-kun for Kosode, he bounced that I wasn't earning to satisfy Hosou-kun's vanity, and then Hoso-kun was outrageous and actually cold. So I understand that there is nothing that I can wear, so when it is cold, Sosuke funnyly repeats the story that it was unavoidable, such as wearing night equipment and wearing a blanket, for now I am laughing at rice did.

御米は夫のこの様子を見て、昔がまた眼の前に戻ったような気がした。

Looking at this situation of her husband, Rice seemed to be back in front of her eyes.

「高木の細君は夜具でも構わないが、おれは一つ新らしい外套を拵えたいな。

"Hosotaka Takagi can use nightwear, but I want to have a new cloak.

この間歯医者へ行ったら、植木屋が薦で盆栽の松の根を包んでいたので、つくづくそう思った」

When I went to the dentist during this time, the gardener recommended that I wrap the pine roots of the bonsai tree, so I thought I would make it.

「外套が欲しいって」

"I want a cloak."

「ああ」

"Oh"

 御米は夫の顔を見て、さも気の毒だと云う風に、

 Rice sees her husband's face and feels sorry,

「御拵らえなさいな。

"Give me your luck.

月賦で」と云った。

On a monthly basis."

宗助は、

Sosuke

「まあ止そうよ」と急に侘しく答えた。

"Let's stop," replied suddenly.

そうして「時に小六はいつから来る気なんだろう」と聞いた。

Then I asked, "Sometimes I wonder when Koroku will come."

「来るのは厭なんでしょう」と御米が答えた。

"I think it's a shame to come," said Rice.

御米には、自分が始めから小六に嫌われていると云う自覚があった。

From the beginning, rice was aware that Kogoku hated him.

それでも夫の弟だと思うので、なるべくは反を合せて、少しでも近づけるように近づけるようにと、今日まで仕向けて来た。

I still think that it's my husband's younger brother, so I've been trying to bring them back together as much as possible and bring them closer together.

そのためか、今では以前と違って、まあ普通の小舅ぐらいの親しみはあると信じているようなものの、こんな場合になると、つい実際以上にも気を回して、自分だけが小六の来ない唯一の原因のように考えられるのであった。

Perhaps because of that, nowadays, unlike the past, I believe that there is familiarity with ordinary Koya, but in such a case, I will be more careful than I really am It was thought to be the only cause.

「そりゃ下宿からこんな所へ移るのは好かあないだろうよ。

"I don't like moving from boarding house to such a place.

ちょうどこっちが迷惑を感ずる通り、向うでも窮屈を感ずる訳だから。

Just as I feel annoyance, I feel cramped when I go there.

おれだって、小六が来ないとすれば、今のうち思い切って外套を作るだけの勇気があるんだけれども」

Even if I don't come to Koroku, I have the courage to make a cloak now."

 宗助は男だけに思い切ってこう云ってしまった。

 Sosuke dared only to say that he was a man.

けれどもこれだけでは御米の心を尽していなかった。

However, this was not enough for rice.

御米は返事もせずに、しばらく黙っていたが、細い腮を襟の中へ埋めたまま、上眼を使って、

Rice didn't reply and stayed silent for a while, but using the upper eye with a thin armpit buried in the collar,

「小六さんは、まだ私の事を悪んでいらっしゃるでしょうか」と聞き出した。

"Is Koroku-san still ill about me?"

宗助が東京へ来た当座は、時々これに類似の質問を御米から受けて、その都度慰めるのにだいぶ骨の折れた事もあったが、近来は全く忘れたように何も云わなくなったので、宗助もつい気に留めなかったのである。

When Sosuke came to Tokyo, he sometimes asked me a question similar to this from rice and it took a lot of effort to comfort him each time, but he didn't say anything as he had forgotten. So, Sosuke didn't pay attention to it either.

「またヒステリーが始まったね。

"The hysteria has begun again.

好いじゃないか小六なんぞが、どう思ったって。

I don't like Koroku, what did you think?

おれさえついてれば」

As long as I am there.''

「論語にそう書いてあって」

"That's what the jargon says."

 御米はこんな時に、こういう冗談を云う女であった。

 Rice was a woman who made such jokes at such times.

宗助は

Sosuke

「うん、書いてある」と答えた。

"Yes, it's written," replied.

それで二人の会話がしまいになった。

That ended the conversation between the two.

 翌日宗助が眼を覚ますと、亜鉛張の庇の上で寒い音がした。

The next day, when Sosuke woke up, there was a cold sound above the zinc-clad eaves.

御米が襷掛のまま枕元へ来て、

The rice came to the bedside with the pillow

「さあ、もう時間よ」と注意したとき、彼はこの点滴の音を聞きながら、もう少し暖かい蒲団の中に温もっていたかった。

When he said, "It's time to go," he listened to the sound of this drip and wanted to warm himself up in a slightly warmer troupe.

けれども血色のよくない御米の、かいがいしい姿を見るや否や、

However, as soon as I saw the irritable appearance of rice with a pale color,

「おい」と云って直起き上った。

He said "Hey" and got up straight.

 外は濃い雨に鎖されていた。

The outside was chained with heavy rain.

崖の上の孟宗竹が時々|鬣を振うように、雨を吹いて動いた。

Moso bamboo on the cliff sometimes moved with rain, like shaking a mane.

この侘びしい空の下へ濡れに出る宗助に取って、力になるものは、暖かい味噌汁と暖かい飯よりほかになかった。

For Sosuke who gets wet under the gloomy sky, there was nothing more useful than warm miso soup and warm rice.

「また靴の中が濡れる。

"The inside of my shoes gets wet again.

どうしても二足持っていないと困る」と云って、底に小さい穴のあるのを仕方なしに穿いて、洋袴の裾を一寸ばかりまくり上げた。

He said, "I wouldn't want to have two pairs."

 午過に帰って来て見ると、御米は金盥の中に雑巾を浸けて、六畳の鏡台の傍に置いていた。

 When I came back in the afternoon, I saw rice with a rag soaked in a metal cloak and placed it next to a six-mat tatami mirror stand.

その上の所だけ天井の色が変って、時々|雫が落ちて来た。

Only above that, the color of the ceiling changed, and at times |

「靴ばかりじゃない。

"Not only shoes.

家の中まで濡れるんだね」と云って宗助は苦笑した。

Sosuke laughed, saying, "It gets wet inside the house."