文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(970-1027)/3927

「本当ね」

"Truly"

 御米は低い声で笑った。

/> Rice laughed in a low voice.

宗助もちょっと口の端を動かしたが、話はそれで途切れてしまった。

Sosuke also moved his mouth a little, but the story was cut off.

しばらくしてから、

after a while,

「何しろ小六は家へ来るときめるよりほかに道はあるまいよ。

"After all, Koroku has no other choice than to come home.

後はその上の事だ。

The rest is above it.

今じゃ学校へは出ているんだね」と宗助が云った。

Now I am in school," said Sosuke.

「そうでしょう」と御米が答えるのを聞き流して、彼は珍らしく書斎に這入った。

He rarely entered the study, hearing the rice answer, "Yes."

一時間ほどして、御米がそっと襖を開けて覗いて見ると、机に向って、何か読んでいた。

About an hour later, when the rice gently opened the sliding doors and looked into it, he turned to the desk and read something.

「勉強?

"study?

 もう御休みなさらなくって」と誘われた時、彼は振り返って、

He said, "I need to take a break."

「うん、もう寝よう」と答えながら立ち上った。

I stood up, answering "Yeah, let's sleep now."

 寝る時、着物を脱いで、寝巻の上に、絞りの兵児帯をぐるぐる巻きつけながら、

When you go to bed, take off your kimono and wrap it around the bedclothes around the squeeze belt.

「今夜は久し振に論語を読んだ」と云った。

"I read the jargon tonight after a long time," he said.

「論語に何かあって」と御米が聞き返したら、宗助は、

When Rice asked back, "There is something in the jargon," Sosuke said,

「いや何にもない」と答えた。

"No, nothing," replied.

それから、「おい、おれの歯はやっぱり年のせいだとさ。

Then, "Hey, my teeth are due to my age.

ぐらぐらするのはとても癒らないそうだ」と云いつつ、黒い頭を枕の上に着けた。

It seems that swaying doesn't really heal," he said, wearing his black head on the pillow.

Six

 小六はともかくも都合しだい下宿を引き払って兄の家へ移る事に相談が調った。

 Aside from Koroku, I was consulted to remove the boarding house and move to my brother's house as soon as it was convenient.

御米は六畳に置きつけた桑の鏡台を眺めて、ちょっと残り惜しい顔をしたが、

Looking at the mulberry mirror stand placed on the six-mat room, the rice looked a little sad, but

「こうなると少し遣場に困るのね」と訴えるように宗助に告げた。

I told Sosuke to sue, "I'm a little troubled when it comes to this situation."

実際ここを取り上げられては、御米の御化粧をする場所が無くなってしまうのである。

In fact, if you were taken up here, there would be no place to put on makeup for rice.

宗助は何の工夫もつかずに、立ちながら、向うの窓側に据えてある鏡の裏を斜に眺めた。

Sosuke looked at the back of the mirror on the other side of the window diagonally while standing up, without making any efforts.

すると角度の具合で、そこに御米の襟元から片頬が映っていた。

Then, depending on the angle, one cheek was reflected from the neck of the rice.

それがいかにも血色のわるい横顔なのに驚ろかされて、

I was surprised that it was a very pale profile.

「御前、どうかしたのかい。

"What's wrong with you?

大変色が悪いよ」と云いながら、鏡から眼を放して、実際の御米の姿を見た。

It looked very bad," he said, looking away from the mirror and seeing the actual rice.

鬢が乱れて、襟の後の辺が垢で少し汚れていた。

The hull was disturbed and the area behind the collar was a little dirty with dirt.

御米はただ、

Rice is just

「寒いせいなんでしょう」と答えて、すぐ西側に付いている。

"I think it's because it's cold," he says.

一間の戸棚を明けた。

Opened a closet.

下には古い創だらけの箪笥があって、上には支那鞄と柳行李が二つ三つ載っていた。

Below is a chest of drawers full of old wounds, and above it, there are three Chinese bags and Yuki Yanagi.

「こんなもの、どうしたって片づけようがないわね」

"I can't do anything like this."

「だからそのままにしておくさ」

"So leave it as it is."

 小六のここへ引移って来るのは、こう云う点から見て、夫婦のいずれにも、多少迷惑であった。

From this point of view, it was a little annoying to both couples to move here to Koroku.

だから来ると云って約束しておきながら、今だに来ない小六に対しては、別段の催促もしなかった。

So I promised that I would come, but I didn't even urge Kogoku, who hasn't come yet.

一日延びれば延びただけ窮屈が逃げたような気がどこかでした。

There was a feeling that the tightness had escaped as long as I extended one day.

小六にもちょうどそれと同じ憚があったので、いられる限は下宿にいる方が便利だと胸をきめたものか、つい一日一日と引越を前へ送っていた。

Koroku had exactly the same anger, so I decided that it would be more convenient to stay in the boarding house as long as I could, or I was moving to the front every day.

その癖彼の性質として、兄夫婦のごとく、荏苒の境に落ちついてはいられなかったのである。

The nature of his habit was that, like his older brother and his wife, he couldn't stay calm at the border of Suire.

 そのうち薄い霜が降りて、裏の芭蕉を見事に摧いた。

@A thin frost fell on it, and I took a good look at Basho on the back.

朝は崖上の家主の庭の方で、鵯が鋭どい声を立てた。

In the morning, in the garden of the landlord on the cliff, Sugi screamed.

夕方には表を急ぐ豆腐屋の喇叭に交って、円明寺の木魚の音が聞えた。

In the evening, I heard the sound of the wooden fish at Enmyoji Temple, when I met the tofu shop's rush who rushed to the table.

日はますます短かくなった。

The days are getting shorter and shorter.

そうして御米の顔色は、宗助が鏡の中に認めた時よりも、爽かにはならなかった。

Then the complexion of rice became less refreshing than when Sosuke recognized it in the mirror.

夫が役所から帰って来て見ると、六畳で寝ている事が一二度あった。

When my husband came back from the government office, I saw that he was sleeping on a six-mat room.

どうかしたかと尋ねると、ただ少し心持が悪いと答えるだけであった。

When I asked him what he had done, he just answered that he was a little uncomfortable.

医者に見て貰えと勧めると、それには及ばないと云って取り合わなかった。

When I asked my doctor to see me, I couldn't say it wasn't enough.

 宗助は心配した。

Sosuke was worried.

役所へ出ていてもよく御米の事が気にかかって、用の邪魔になるのを意識する時もあった。

Sometimes even when I was in the public office, I was concerned about rice and I sometimes thought that it would be an obstacle for me.

ところがある日帰りがけに突然電車の中で膝を拍った。

But one day I suddenly broke my knee on the train.

その日は例になく元気よく格子を明けて、すぐと勢よく今日はどうだいと御米に聞いた。

As usual, I opened the grid brilliantly, and immediately asked Mizome how it was today.

御米がいつもの通り服や靴足袋を一纏めにして、六畳へ這入る後から追いて来て、

As usual, rice gathers clothes and shoe socks together and chases after entering the tatami mat,

「御米、御前子供ができたんじゃないか」と笑いながら云った。

"Maybe you have a child in front of you," he said with a laugh.

御米は返事もせずに俯向いてしきりに夫の背広の埃を払った。

Without giving a reply, the rice turned down and dusted her husband's suit.

刷毛の音がやんでもなかなか六畳から出て来ないので、また行って見ると、薄暗い部屋の中で、御米はたった一人寒そうに、鏡台の前に坐っていた。

Even though the sound of the brush stopped, it didn't come out easily from the six-mat room, so when I went there again, the rice was sitting alone in front of the mirror stand in the dimly lit room, seemingly cold alone.

はいと云って立ったが、その声が泣いた後の声のようであった。

He said yes, but his voice seemed to be after crying.

 その晩夫婦は火鉢に掛けた鉄瓶を、双方から手で掩うようにして差し向った。

 That evening, the couple faced each other by covering the iron kettle on the brazier with their hands.