文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(884-924)/3927

 彼はその日役所の帰りがけに駿河台下まで来て、電車を下りて、酸いものを頬張ったような口を穿めて一二町歩いた後、ある歯医者の門を潜ったのである。

 He came down to Surugadai on the way back from the office that day, got off the train, walked for 12 towns with a mouth full of sour things, and then went down to a dentist's gate.

三四日前彼は御米と差向いで、夕飯の膳に着いて、話しながら箸を取っている際に、どうした拍子か、前歯を逆にぎりりと噛んでから、それが急に痛み出した。

Thirty-four days ago, when he faced the rice and arrived at the dinner table, while talking and picking chopsticks, what kind of beat did he bit his front teeth in reverse, and then it suddenly ached. did.

指で揺かすと、根がぐらぐらする。

Shake it with your finger and the roots will shake.

食事の時には湯茶が染みる。

Yucha stains during meals.

口を開けて息をすると風も染みた。

When I opened my mouth and took a breath, the wind also stained.

宗助はこの朝歯を磨くために、わざと痛い所を避けて楊枝を使いながら、口の中を鏡に照らして見たら、広島で銀を埋めた二枚の奥歯と、研いだように磨り減らした不揃の前歯とが、にわかに寒く光った。

To brush his teeth this morning, Sosuke deliberately used a toothpick to avoid a painful place, looked into the mouth with a mirror, and looked at his two silver-filled back teeth in Hiroshima, as well as sharpened his teeth. The irregular front teeth brilliantly shone.

洋服に着換える時、

When changing into clothes,

「御米、おれは歯の性がよっぽど悪いと見えるね。

"Rice, I have a very bad tooth.

こうやると大抵動くぜ」と下歯を指で動かして見せた。

I move it with my fingers."

御米は笑いながら、

Laughing rice,

「もう御年のせいよ」と云って白い襟を後へ廻って襯衣へ着けた。

He said, "It's my age."

 宗助はその日の午後とうとう思い切って、歯医者へ寄ったのである。

Sosuke finally decided to stop at the dentist that afternoon.

応接間へ通ると、大きな洋卓の周囲に天鵞絨で張った腰掛が并んでいて、待ち合している三四人が、うずくまるように腮を襟に埋めていた。

When I passed to the reception room, there were stools stretched around with a large Western table, and the 34 people who were waiting were buried in the collar as if they were crouching.

それが皆女であった。

It was all women.

奇麗な茶色の瓦斯暖炉には火がまだ焚いてなかった。

The beautiful brown gas fireplace was not yet on fire.

宗助は大きな姿見に映る白壁の色を斜めに見て、番の来るのを待っていたが、あまり退屈になったので、洋卓の上に重ねてあった雑誌に眼を着けた。

Sosuke waited for his turn, looking diagonally at the color of the white wall in the big picture, but he became so bored that he looked at the magazines on the table.

一二冊手に取って見ると、いずれも婦人用のものであった。

When I picked up one or two books, they were all for women.

宗助はその口絵に出ている女の写真を、何枚も繰り返して眺めた。

Sosuke repeatedly looked at the photo of the woman in the frontier.

それから「成功」と云う雑誌を取り上げた。

Then I picked up a magazine called "Success".

その初めに、成効の秘訣というようなものが箇条書にしてあったうちに、何でも猛進しなくってはいけないと云う一カ条と、ただ猛進してもいけない、立派な根底の上に立って、猛進しなくってはならないと云う一カ条を読んで、それなり雑誌を伏せた。

At the beginning, while there was a bullet point on the secret of success, one article saying that you should make a leap forward, and a good foundation that you should not just go forward, I read one article saying that I had to make a leap, and turned down the magazine for a while.

「成功」と宗助は非常に縁の遠いものであった。

"Success" and Sosuke were very far from each other.

宗助はこういう名の雑誌があると云う事さえ、今日まで知らなかった。

Sosuke did not even know until today that there was a magazine with such a name.

それでまた珍らしくなって、いったん伏せたのをまた開けて見ると、ふと仮名の交らない四角な字が二行ほど並んでいた。

Then, it became rare again, and when I opened it again and looked at it, I found that there were about two lines of square characters with no kana.

それには風碧落を吹いて浮雲尽き、月東山に上って玉一団とあった。

There was a wind breeze, and the clouds were exhausted.

宗助は詩とか歌とかいうものには、元から余り興味を持たない男であったが、どう云う訳かこの二句を読んだ時に大変感心した。

Sosuke was originally a man who had little interest in poetry and songs, but I was very impressed when I read these two phrases for some reason.

対句が旨くできたとか何とか云う意味ではなくって、こんな景色と同じような心持になれたら、人間もさぞ嬉しかろうと、ひょっと心が動いたのである。

It didn't mean that I could make a good companion or something, but I was a little moved, thinking that human beings would be happy if they could have the same feeling as this scenery.

宗助は好奇心からこの句の前に付いている論文を読んで見た。

Out of curiosity, Sosuke read and read the paper that preceded this phrase.

しかしそれはまるで無関係のように思われた。

But it seemed irrelevant.

ただこの二句が雑誌を置いた後でも、しきりに彼の頭の中を徘徊した。

However, even after these two poems laid down the magazine, he wandered around in his head.

彼の生活は実際この四五年来こういう景色に出逢った事がなかったのである。

In fact, his life has never met such a landscape for the last 45 years.

 その時向うの戸が開いて、紙片を持った書生が野中さんと宗助を手術室へ呼び入れた。

 At that time, the door opened and the student holding a piece of paper called Mr. Nonaka and Sosuke into the operating room.

 中へ這入ると、そこは応接間よりは倍も広かった。

 When I went in, it was twice as wide as the reception room.

光線がなるべく余計取れるように明るく拵らえた部屋の二側に、手術用の椅子を四台ほど据えて、白い胸掛をかけた受持の男が、一人ずつ別々に療治をしていた。

On the two sides of the room, which was so bright that extra rays could be taken as much as possible, there were four surgical chairs, and a man with a white chest hanging on each side of the room, healed one by one.

宗助は一番奥の方にある一脚に案内されて、これへと云われるので、踏段のようなものの上へ乗って、椅子へ腰をおろした。

Sosuke was guided by a monopod at the back and was told to go to this, so he rode on something like a step and sat down on a chair.

書生が厚い縞入の前掛で丁寧に膝から下を包んでくれた。

The calligraphy wraps his knees and bottom in a thick, striped apron.

 こう穏やかに寝かされた時、宗助は例の歯がさほど苦になるほど痛んでいないと云う事を発見した。

When I was put to sleep gently like this, Sosuke discovered that his tooth was not so painful.

そればかりか、肩も背も、腰の周りも、心安く落ちついて、いかにも楽に調子が取れている事に気がついた。

Not only that, I found that my shoulders, back, and waist were calm and calm, and I was able to feel at ease.

彼はただ仰向いて天井から下っている瓦斯管を眺めた。

He just looked up and looked at the gas pipe down from the ceiling.

そうしてこの構と設備では、帰りがけに思ったより高い療治代を取られるかも知れないと気遣った。

Then, I was concerned that this structure and equipment might take a higher medical treatment than I expected on my way home.

 ところへ顔の割に頭の薄くなり過ぎた肥った男が出て来て、大変|丁寧に挨拶をしたので、宗助は少し椅子の上で狼狽たように首を動かした。

/> Meanwhile, a fat man who had too thin a head came out for his face, and he greeted me very carefully, so Sosuke moved his neck like a dismay on a chair.

肥った男は一応容体を聞いて、口中を検査して、宗助の痛いと云う歯をちょっと揺って見たが、

The fat man heard the patient, examined his mouth, and shook his tooth, which was said to be Sosuke's pain,