文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(805-844)/3927

二人になったとき、御米は宗助に、

When we became two people, the rice became Sosuke,

「何を考えていらっしゃるの」と聞いた。

I asked, "What are you thinking?"

宗助は両手を兵児帯の間に挟んで、心持肩を高くしたなり、

Sosuke sandwiched his hands between the soldier belts and raised his shoulders,

「おれももう一返小六みたようになって見たい」と云った。

"I want to see Kogoku as if I were looking at it one more time," he said.

「こっちじゃ、向がおれのような運命に陥るだろうと思って心配しているのに、向じゃ兄貴なんざあ眼中にないから偉いや」

"I'm worried that I'm going to be destined to be here, but I'm so big that my brother isn't in my eyes."

 御米は茶器を引いて台所へ出た。

The rice pulled the tea set and went out to the kitchen.

夫婦はそれぎり話を切り上げて、また床を延べて寝た。

The couple cut up the story and slept on the floor again.

夢の上に高い銀河が涼しく懸った。

A tall galaxy hung cool on top of the dream.

 次の週間には、小六も来ず、佐伯からの音信もなく、宗助の家庭はまた平日の無事に帰った。

In the next week, Kosuke didn't come and there was no message from Saeki, so Sosuke's family returned home on weekdays.

夫婦は毎朝露に光る頃起きて、美しい日を廂の上に見た。

The couple woke up every morning with the dew, and saw a beautiful day above the hill.

夜は煤竹の台を着けた洋灯の両側に、長い影を描いて坐っていた。

At night, I was sitting with long shadows on both sides of a Western light with a bamboo stand.

話が途切れた時はひそりとして、柱時計の振子の音だけが聞える事も稀ではなかった。

It was not uncommon to hear only the sound of the pendulum of a wall clock when the talk was interrupted.

 それでも夫婦はこの間に小六の事を相談した。

Despite this, the couple consulted about Koroku during this time.

小六がもしどうしても学問を続ける気なら無論の事、そうでなくても、今の下宿を一時引き上げなければならなくなるのは知れているが、そうすればまた佐伯へ帰るか、あるいは宗助の所へ置くよりほかに途はない。

Of course, if Koguro is willing to continue his studies, it is known that even if he does not, he will have to temporarily raise his current boarding house, but if he does so, he will either return to Saiki or Sosuke's office. There is no other way than to put it in.

佐伯ではいったんああ云い出したようなものの、頼んで見たら、当分|宅へ置くぐらいの事は、好意上してくれまいものでもない。

It seems that Saeki once said that, but when I asked for it, it wouldn't be a good thing to leave it at home for the time being.

が、その上修業をさせるとなると、月謝小遣その他は宗助の方で担任しなければ義理が悪い。

However, when it comes to training on top of that, it would be unreasonable if Sukesuke was not in charge of the monthly fee and other expenses.

ところがそれは家計上宗助の堪えるところでなかった。

However, that wasn't what Sousuke's family members could bear.

月々の収支を事細かに計算して見た両人は、

Both people who calculated the monthly balance carefully and saw,

「とうてい駄目だね」

"It's no good at all"

「どうしたって無理ですわ」と云った。

"What's wrong?"

 夫婦の坐っている茶の間の次が台所で、台所の右に下女部屋、左に六畳が一間ある。

Next to the room where the couple sits is the kitchen, to the right of the kitchen is the lower room, and on the left is a mat of six tatami mats.

下女を入れて三人の小人数だから、この六畳には余り必要を感じない御米は、東向の窓側にいつも自分の鏡台を置いた。

Because there are only three people including her younger daughter, the rice that she feels little need for this six-mat room always put her mirror stand on the window side facing east.

宗助も朝起きて顔を洗って、飯を済ますと、ここへ来て着物を脱ぎ更えた。

Sosuke woke up in the morning, washed his face, finished the meal, and came here to take off his kimono.

「それよりか、あの六畳を空けて、あすこへ来ちゃいけなくって」と御米が云い出した。

"Maybe we should open that six-mat room and come to Asuko," said Rice.

御米の考えでは、こうして自分の方で部屋と食物だけを分担して、あとのところを月々いくらか佐伯から助て貰ったら、小六の望み通り大学卒業までやって行かれようと云うのである。

According to the idea of rice, in this way, I can share the room and food with myself, and if I get some of the rest from Saeki, I will be able to go as far as graduating from university as Koguroku hopes. ..

「着物は安さんの古いのや、あなたのを直して上げたら、どうかなるでしょう」と御米が云い添えた。

"What happens if Aki-san's old kimono is fixed and you lift it up," added Rice.

実は宗助にもこんな考が、多少頭に浮かんでいた。

Actually, Sosuke had some thoughts in his mind.

ただ御米に遠慮がある上に、それほど気が進まなかったので、つい口へ出さなかったまでだから、細君からこう反対に相談を掛けられて見ると、固よりそれを拒むだけの勇気はなかった。

However, because I was reluctant to have rice and I didn't feel that much, I didn't say anything about it. It was

 小六にその通りを通知して、御前さえそれで差支なければ、おれがもう一遍佐伯へ行って掛合って見るがと、手紙で問い合せると、小六は郵便の着いた晩、すぐ雨の降る中を、傘に音を立ててやって来て、もう学資ができでもしたように嬉しがった。

I asked Koroku to tell me that, and even if you didn't bother me, I would go to Hen Saiki again to see it and ask him in a letter. I was so happy that I could make school money when I made a noise with my umbrella while it was raining.

「何、叔母さんの方じゃ、こっちでいつまでもあなたの事を放り出したまんま、構わずにおくもんだから、それでああおっしゃるのよ。

"What, my aunt, I left you alone for a long time, I'm gonna leave you alone, so that's what you say.

なに兄さんだって、もう少し都合が好ければ、疾うにもどうにかしたんですけれども、御存じの通りだから実際やむを得なかったんですわ。

Even if he was a little more convenient, he managed to rush, but as you know, it was unavoidable.

しかしこっちからこう云って行けば、叔母さんだって、安さんだって、それでも否だとは云われないわ。

However, if I say this from here, even my aunt and Ahn can't say no.

きっとできるから安心していらっしゃい。

You can do it, so don't worry.

私受合うわ」

I will accept it."

 御米にこう受合って貰った小六は、また雨の音を頭の上に受けて本郷へ帰って行った。

/> Koroku, who received the rice like this, went back to Hongo after hearing the sound of rain again on his head.

しかし中一日置いて、兄さんはまだ行かないんですかと聞きに来た。

But after a day all over, my brother came to ask me if I wasn't going yet.

また三日ばかり過ぎてから、今度は叔母さんの所へ行って聞いたら、兄さんはまだ来ないそうだから、なるべく早く行くように勧めてくれと催促して行った。

After three days, I went to my aunt and asked him, but my brother doesn't seem to come yet, so I urged him to go as soon as possible.

 宗助が行く行くと云って、日を暮らしているうちに世の中はようやく秋になった。

 Sosuke was going, and the world finally became autumn while living the day.

その朗らかな或日曜の午後に、宗助はあまり佐伯へ行くのが後れるので、この要件を手紙に認めて番町へ相談したのである。

On that sunny Sunday afternoon, Sosuke was too late to go to Saeki, so he acknowledged this requirement in a letter and consulted Bancho.

すると、叔母から安之助は神戸へ行って留守だと云う返事が来たのである。

Then, my aunt replied that Annosuke went to Kobe and was out.