文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(728-774)/3927

 父は正月になると、きっとこの屏風を薄暗い蔵の中から出して、玄関の仕切りに立てて、その前へ紫檀の角な名刺入を置いて、年賀を受けたものである。

When New Year's Day came, my father was supposed to take this folding screen out of the dark warehouse, set it up as a partition at the entrance, put a rosewood business card in front of it, and received New Year's greetings.

その時はめでたいからと云うので、客間の床には必ず虎の双幅を懸けた。

At that time, it was because I was so happy that I always hung a double width of the tiger on the floor of the guest room.

これは岸駒じゃない岸岱だと父が宗助に云って聞かせた事があるのを、宗助はいまだに記憶していた。

Sosuke still remembered that his father told him that this was Kishitai, not Kishikoma.

この虎の画には墨が着いていた。

Ink was attached to this tiger's drawing.

虎が舌を出して谷の水を呑んでいる鼻柱が少し汚されたのを、父は苛く気にして、宗助を見るたびに、御前ここへ墨を塗った事を覚えているか、これは御前の小さい時分の悪戯だぞと云って、おかしいような恨めしいような一種の表情をした。

My father was annoyed that the tiger was sticking his tongue out and the nose pillar that was drinking water in the valley was a little soiled. This was a small mischief of your time, and he had a kind of funny grudge.

 宗助は屏風の前に畏まって、自分が東京にいた昔の事を考えながら、

Sosuke was afraid in front of the folding screen, thinking about his days in Tokyo,

「叔母さん、じゃこの屏風はちょうだいして行きましょう」と云った。

"My aunt, then let's have this folding screen," he said.

「ああああ、御持ちなさいとも。

"Oh, please bring it.

何なら使に持たせて上げましょう」と叔母は好意から申し添えた。

I'll give it to my messenger if anything," said my aunt from a favor.

 宗助は然るべく叔母に頼んで、その日はそれで切り上げて帰った。

Sosuke asked his aunt accordingly and rounded up on that day and went home.

晩食の後御米といっしょにまた縁側へ出て、暗い所で白地の浴衣を並べて、涼みながら、画の話をした。

After dinner, I went out to the veranda again with rice and lined up a white yukata in a dark place and talked about the pictures while it was cool.

「安さんには、御逢いなさらなかったの」と御米が聞いた。

"I didn't want to meet Mr. Ahn," asked Rice.

「ああ、安さんは土曜でも何でも夕方まで、工場にいるんだそうだ」

"Ah, Mr. Ahn is in the factory on Saturdays and everything until evening."

「随分骨が折れるでしょうね」

"It will be a lot of work."

 御米はそう云ったなり、叔父や叔母の処置については、一言の批評も加えなかった。

/> That's what Rice said, and he didn't add a word of criticism to his uncle or aunt.

「小六の事はどうしたものだろう」と宗助が聞くと、

Sosuke asked, "What's wrong with Koroku?"

「そうね」と云うだけであった。

He just said "yes."

「理窟を云えば、こっちにも云い分はあるが、云い出せば、とどのつまりは裁判沙汰になるばかりだから、証拠も何もなければ勝てる訳のものじゃなし」と宗助が極端を予想すると、

"Speaking of a cave, there is a lot here, but if you say it, it will just be a trial, so if you do not have any evidence, you can not win," Sosuke predicts the extreme,

「裁判なんかに勝たなくたってもいいわ」と御米がすぐ云ったので、宗助は苦笑してやめた。

"You don't have to win a trial," said Somesuke, so Sosuke smiled and stopped.

「つまりおれがあの時東京へ出られなかったからの事さ」

"I mean I couldn't go to Tokyo at that time."

「そうして東京へ出られた時は、もうそんな事はどうでもよかったんですもの」

"When I went to Tokyo, I didn't care about that."

 夫婦はこんな話をしながら、また細い空を庇の下から覗いて見て、明日の天気を語り合って蚊帳に這入った。

 While talking about this, the couple looked into the thin sky from below the eaves again and talked about tomorrow's weather and entered the mosquito net.

 次の日曜に宗助は小六を呼んで、叔母の云った通りを残らず話して聞かせて、

Next Sunday, Sosuke called Koroku and told me everything he said about my aunt,

「叔母さんが御前に詳しい説明をしなかったのは、短兵急な御前の性質を知ってるせいか、それともまだ小供だと思ってわざと略してしまったのか、そこはおれにも分らないが、何しろ事実は今云った通りなんだよ」と教えた。

"I don't know if my aunt didn't give you a detailed explanation, perhaps because he knew the nature of the short soldier, or did he deliberately omit it because he thought he was a small child. After all, the fact is exactly what I just said."

 小六にはいかに詳しい説明も腹の足しにはならなかった。

 I couldn't give Koroku a detailed explanation.

ただ、

However,

「そうですか」と云ってむずかしい不満な顔をして宗助を見た。

I looked at Sousuke with a difficult and dissatisfied face saying "Yes?"

「仕方がないよ。

"I can't help it.

叔母さんだって、安さんだって、そう悪い料簡はないんだから」

Aunt and Ahn don't have a bad fee.''

「そりゃ、分っています」と弟は峻しい物の云い方をした。

"I know," said the younger brother.

「じゃおれが悪いって云うんだろう。

"Then I would say I'm bad.

おれは無論悪いよ。

Of course I'm bad.

昔から今日まで悪いところだらけな男だもの」

From old times to today, he's a man full of bad things.''

 宗助は横になって煙草を吹かしながら、これより以上は何とも語らなかった。

 Sosuke lay down and smoked, but spoke no more than this.

小六も黙って、座敷の隅に立ててあった二枚折の抱一の屏風を眺めていた。

Koroku was silent, looking at the folding screen of the two-folded Buddha standing in the corner of the parlor.

「御前あの屏風を覚えているかい」とやがて兄が聞いた。

"Do you remember that folding screen," my brother asked.

「ええ」と小六が答えた。

"Yes," answered Kogoku.

「一昨日佐伯から届けてくれた。

"The day before yesterday I received it from Saeki.

御父さんの持ってたもので、おれの手に残ったのは、今じゃこれだけだ。

This is the only thing my father had that left me in my hand.

これが御前の学資になるなら、今すぐにでもやるが、剥げた屏風一枚で大学を卒業する訳にも行かずな」と宗助が云った。

If this becomes your financial resources, I'll do it right now, but I can't go on to graduate from university with just one strip of a folding screen," Sosuke said.

そうして苦笑しながら、

With a bitter smile,

「この暑いのに、こんなものを立てて置くのは、気狂じみているが、入れておく所がないから、仕方がない」と云う述懐をした。

"It's crazy to put something like this in spite of this heat, but there's no place to put it, so there's no way", he added.

 小六はこの気楽なような、ぐずのような、自分とは余りに懸け隔たっている兄を、いつも物足りなくは思うものの、いざという場合に、けっして喧嘩はし得なかった。

 Koroku always felt unsatisfied with his easy-going, crap-like brother, who was too far away from himself, but in an emergency, he could never argue.

この時も急に癇癪の角を折られた気味で、

Even at this time, I felt like I was suddenly broken the tantrum,

「屏風はどうでも好いが、これから先僕はどうしたもんでしょう」と聞き出した。

"I don't care about the folding screen, but what's wrong with me in the future?"

「それは問題だ。

"That is a problem.

何しろことしいっぱいにきまれば好い事だから、まあよく考えるさ。

After all, it's good to be full, so think well.