文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(532-572)/3927

御米がそれでも気がつかずに、なにか云い続けると、

If the rice nevertheless continues to say something,

「我々は、そんな好い事を予期する権利のない人間じゃないか」と思い切って投げ出してしまう。

"We're humans who don't have the right to anticipate such good things," he dares to throw out.

細君はようやく気がついて口を噤んでしまう。

Hosou finally notices and smirks.

そうして二人が黙って向き合っていると、いつの間にか、自分達は自分達の拵えた、過去という暗い大きな窖の中に落ちている。

Then, when the two were silently facing each other, before they knew it, they fell into the dark chamber of the past, which they had longed for.

 彼らは自業自得で、彼らの未来を塗抹した。

 They were self-employed and smeared their future.

だから歩いている先の方には、花やかな色彩を認める事ができないものと諦らめて、ただ二人手を携えて行く気になった。

So I gave up thinking that I couldn't recognize the brilliant colors of people walking, so I just wanted to bring two people together.

叔父の売り払ったと云う地面家作についても、固より多くの期待は持っていなかった。

He didn't have much more hope for his uncle's sold-out ground work.

時々考え出したように、

As I sometimes thought,

「だって、近頃の相場なら、捨売にしたって、あの時叔父の拵らえてくれた金の倍にはなるんだもの。

"Because in the market these days, if you sell it out, it's twice as much as the money your uncle gave me.

あんまり馬鹿馬鹿しいからね」と宗助が云い出すと、御米は淋しそうに笑って、

Sosuke says, "It's so stupid," he laughs with a loneliness,

「また地面?

"Again on the ground?

 いつまでもあの事ばかり考えていらっしゃるのね。

 You always think about that.

だって、あなたが万事|宜しく願いますと、叔父さんにおっしゃったんでしょう」と云う。

After all, I'm sure you told your uncle if you wish me anything."

「そりゃ仕方がないさ。

"There is no way.

あの場合ああでもしなければ方がつかないんだもの」と宗助が云う。

In that case, it wouldn't be possible without that," says Sosuke.

「だからさ。

"That's why.

叔父さんの方では、御金の代りに家と地面を貰ったつもりでいらっしゃるかも知れなくってよ」と御米が云う。

My uncle may have come to think that he had a house and the ground instead of money," says Rice.

 そう云われると、宗助も叔父の処置に一理あるようにも思われて、口では、

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────----------

「そのつもりが好くないじゃないか」と答弁するようなものの、この問題はその都度しだいしだいに背景の奥に遠ざかって行くのであった。

He answered, "I don't like that," but the problem gradually moved further into the background.

 夫婦がこんな風に淋しく睦まじく暮らして来た二年目の末に、宗助はもとの同級生で、学生時代には大変懇意であった杉原と云う男に偶然出逢った。

 At the end of the second year when the couple lived in a lonely life like this, Sosuke happened to meet a man called Sugihara, a former classmate of Sosuke who was very friendly when he was a student.

杉原は卒業後高等文官試験に合格して、その時すでに或省に奉職していたのだが、公務上福岡と佐賀へ出張することになって、東京からわざわざやって来たのである。

After graduating, Sugihara passed the Higher Civil Literary Examination, and had already been in a ministry at that time, but he decided to travel to Fukuoka and Saga on public affairs and came all the way from Tokyo.

宗助は所の新聞で、杉原のいつ着いて、どこに泊っているかをよく知ってはいたが、失敗者としての自分に顧みて、成効者の前に頭を下げる対照を恥ずかしく思った上に、自分は在学当時の旧友に逢うのを、特に避けたい理由を持っていたので、彼の旅館を訪ねる気は毛頭なかった。

Sosuke knew in the newspaper that when he arrived in Sugihara and where he was staying, he was embarrassed to look down on himself as a failed person and bow his head before the effective person. , I had no reason to visit his inn because I had a particular reason to avoid meeting old friends when I was in school.

 ところが杉原の方では、妙な引掛りから、宗助のここに燻ぶっている事を聞き出して、強いて面会を希望するので、宗助もやむを得ず我を折った。

However, in Sugihara, I heard that Sousuke was smoldering here because of a strange catch, and forcibly wished to see him, so Sousuke had to quit.

宗助が福岡から東京へ移れるようになったのは、全くこの杉原の御蔭である。

It was entirely due to Sugihara that Sosuke was able to move from Fukuoka to Tokyo.

杉原から手紙が来て、いよいよ事がきまったとき、宗助は箸を置いて、

When a letter came from Sugihara, and when it was finally decided, Sosuke put down his chopsticks,

「御米、とうとう東京へ行けるよ」と云った。

"We can finally go to Tokyo for rice," he said.

「まあ結構ね」と御米が夫の顔を見た。

"Well, that's fine," said Rice, looking at her husband's face.

 東京に着いてから二三週間は、眼の回るように日が経った。

/> It's been a while since I arrived in Tokyo for a few weeks.

新らしく世帯を有って、新らしい仕事を始める人に、あり勝ちな急忙しなさと、自分達を包む大都の空気の、日夜|劇しく震盪する刺戟とに駆られて、何事をもじっと考える閑もなく、また落ちついて手を下す分別も出なかった。

A person who has a new household and starts a new job is rushed by the busyness of the chance and the air of the big city that surrounds us, day and night | It was quiet and there was no point in calming down.

 夜汽車で新橋へ着いた時は、久しぶりに叔父夫婦の顔を見たが、夫婦とも灯のせいか晴れやかな色には宗助の眼に映らなかった。

When I arrived at Shimbashi by night train, I saw the faces of my uncle's couple for the first time in a long time, but because of the lights of both the couple, the bright colors did not appear in Sosuke's eyes.

途中に事故があって、着の時間が珍らしく三十分ほど後れたのを、宗助の過失ででもあるかのように、待草臥れた気色であった。

There was an accident on the way, and the arrival time was unusually late for about 30 minutes.

 宗助がこの時叔母から聞いた言葉は、

The words Sosuke heard from his aunt at this time were:

「おや宗さん、しばらく御目に掛からないうちに、大変|御老けなすった事」という一句であった。

It was a phrase, "Mr. Omune, it was very difficult for me to see for a while."

御米はその折始めて叔父夫婦に紹介された。

For the first time, rice was introduced to his uncle and his wife.

「これがあの……」と叔母は逡巡って宗助の方を見た。

"This is that...", my aunt crawled and looked at Sosuke.

御米は何と挨拶のしようもないので、無言のままただ頭を下げた。

The rice couldn't say anything, so I simply bowed silently.

 小六も無論叔父夫婦と共に二人を迎いに来ていた。

KORO, of course, came to welcome the two together with his uncle.

宗助は一眼その姿を見たとき、いつの間にか自分を凌ぐように大きくなった、弟の発育に驚ろかされた。

Sosuke was surprised at the development of his younger brother, who suddenly grew larger than himself when he saw him.

小六はその時中学を出て、これから高等学校へ這入ろうという間際であった。

Koroku was about to leave junior high school and crawl into high school.

宗助を見て、「兄さん」とも「御帰りなさい」とも云わないで、ただ不器用に挨拶をした。

When I saw Sosuke, I didn't say "brother" or "return home", but just greeted me clumsyly.

 宗助と御米は一週ばかり宿屋|住居をして、それから今の所に引き移った。

Sosuke and Gomei lived in the inn for about a week and then moved to their present location.