文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(491-531)/3927

「でも、行けないんだから、仕方がないわね」と云って、例のごとく微笑した。

"But I can't go, so I can't help it," he smiled as usual.

その時宗助は始めて細君から宣告を受けた人のように、しばらく腕組をして考えたが、どう工夫したって、抜ける事のできないような位地と事情の下に束縛されていたので、ついそれなりになってしまった。

At that time, Sosuke thought about his arms for a while like a person who had been sentenced by Hosomi for the first time, but he was bound by the situation and circumstances that he could not escape, no matter how he devised it. Has become.

 仕方がないから、なお三四回書面で往復を重ねて見たが、結果はいつも同じ事で、版行で押したようにいずれ御面会の節を繰り返して来るだけであった。

I couldn't help it, so I went back and forth repeatedly in writing 34 times, but the result was always the same, and as I pushed in the edition, I just repeated the visit section.

「これじゃしようがないよ」と宗助は腹が立ったような顔をして御米を見た。

"I can't do this," Sosuke looked at the rice with an angry look.

三カ月ばかりして、ようやく都合がついたので、久し振りに御米を連れて、出京しようと思う矢先に、つい風邪を引いて寝たのが元で、腸窒扶斯に変化したため、六十日余りを床の上に暮らした上に、あとの三十日ほどは充分仕事もできないくらい衰えてしまった。

After only three months, it was finally convenient, so I thought I would take rice with me for the first time in a long time, and before I went to Tokyo, I had a cold and fell asleep. I lived on the floor for more than ten days, and fell into a situation where I couldn't work enough for the next thirty days.

 病気が本復してから間もなく、宗助はまた広島を去って福岡の方へ移らなければならない身となった。

Shortly after recovering from the illness, Sosuke had to leave Hiroshima again and move to Fukuoka.

移る前に、好い機会だからちょっと東京まで出たいものだと考えているうちに、今度もいろいろの事情に制せられて、ついそれも遂行せずに、やはり下り列車の走る方に自己の運命を托した。

Before moving, I thought that I would like to go to Tokyo for a while because it is a good opportunity, but again, due to various circumstances, I was not able to carry out that, and my destiny was still for those who run the down train. Was rejected.

その頃は東京の家を畳むとき、懐にして出た金は、ほとんど使い果たしていた。

At that time, when I folded up my house in Tokyo, most of the money I made in my pocket was exhausted.

彼の福岡生活は前後二年を通じて、なかなかの苦闘であった。

His life in Fukuoka has been a struggle for the past two years.

彼は書生として京都にいる時分、種々の口実の下に、父から臨時随意に多額の学資を請求して、勝手しだいに消費した昔をよく思い出して、今の身分と比較しつつ、しきりに因果の束縛を恐れた。

When he was a calligraphy student in Kyoto, he often requested a large amount of financial resources from his father under various pretexts, and often remembered the old days of spending at his own will. I was afraid of causal bondage.

ある時はひそかに過ぎた春を回顧して、あれが己の栄華の頂点だったんだと、始めて醒めた眼に遠い霞を眺める事もあった。

At one point, I looked back at the secretly passing spring and saw that it was the pinnacle of my glory, for the first time I woke up to the distant haze in my eyes.

いよいよ苦しくなった時、

When it finally became difficult,

「御米、久しく放っておいたが、また東京へ掛合ってみようかな」と云い出した。

He said, "I have left rice for a long time, but I'll try again in Tokyo."

御米は無論|逆いはしなかった。

Rice is, of course, not the other way around.

ただ下を向いて、

Just look down,

「駄目よ。

"No.

だって、叔父さんに全く信用がないんですもの」と心細そうに答えた。

I don't trust my uncle at all."

「向うじゃこっちに信用がないかも知れないが、こっちじゃまた向うに信用がないんだ」と宗助は威張って云い出したが、御米の俯目になっている様子を見ると、急に勇気が挫ける風に見えた。

Sosuke said, "I may not have credit here, but I have no credit again," he said, but when he saw that he was looking down on the rice, he suddenly saw it. It seemed like a courageous blow.

こんな問答を最初は月に一二返ぐらい繰り返していたが、後には二月に一返になり、三月に一返になり、とうとう、

At first I repeated this question about 12 times a month, but later it returned in February, then in March, finally,

「好いや、小六さえどうかしてくれれば。

"I don't like it.

あとの事はいずれ東京へ出たら、逢った上で話をつけらあ。

For the rest, when I finally go to Tokyo, I will meet and talk to you.

ねえ御米、そうすると、しようじゃないか」と云い出した。

Hey rice, why don't we do that?"

「それで、好ござんすとも」と御米は答えた。

"That's why I like it," said Rice.

 宗助は佐伯の事をそれなり放ってしまった。

Sosuke left Saeki as it was.

単なる無心は、自分の過去に対しても、叔父に向って云い出せるものでないと、宗助は考えていた。

Sosuke thought that mere innocence could not be said to his uncle, even to his past.

したがってその方の談判は、始めからいまだかつて筆にした事がなかった。

Therefore, his discourse was never written from the beginning.

小六からは時々手紙が来たが、極めて短かい形式的のものが多かった。

Letters occasionally came from Koroku, but many were very short and formal.

宗助は父の死んだ時、東京で逢った小六を覚えているだけだから、いまだに小六を他愛ない小供ぐらいに想像するので、自分の代理に叔父と交渉させようなどと云う気は無論起らなかった。

Sosuke only remembers Koroku that he met in Tokyo when his father died, so he still imagines Koroku as a small companion, so there is no need to let his surrogate negotiate with his uncle. Didn't happen.

 夫婦は世の中の日の目を見ないものが、寒さに堪えかねて、抱き合って暖を取るような具合に、御互同志を頼りとして暮らしていた。

 The couple, who could not see the light of the day in the world, could not bear the cold, hugged and warmed, relying on their mutual companionship.

苦しい時には、御米がいつでも、宗助に、

When it’s tough, rice is always to Sosuke,

「でも仕方がないわ」と云った。

"But I can't help it," he said.

宗助は御米に、

Sosuke is on rice,

「まあ我慢するさ」と云った。

He said, "I will be patient."

 二人の間には諦めとか、忍耐とか云うものが断えず動いていたが、未来とか希望と云うものの影はほとんど射さないように見えた。

 While things like giving up and patience were moving between the two, I couldn't seem to cast a shadow of things like the future or hope.

彼らは余り多く過去を語らなかった。

They didn't talk too much about the past.

時としては申し合わせたように、それを回避する風さえあった。

At times, as I agreed, there was even a wind around it.

御米が時として、

Sometimes rice is

「そのうちにはまたきっと好い事があってよ。

"I'm sure there will be something good again.

そうそう悪い事ばかり続くものじゃないから」と夫を慰さめるように云う事があった。

It's not all that bad."

すると、宗助にはそれが、真心ある妻の口を藉りて、自分を翻弄する運命の毒舌のごとくに感ぜられた。

Then, Sosuke felt it like a poisonous tongue of fate that heeded his sincere wife's mouth.

宗助はそう云う場合には何にも答えずにただ苦笑するだけであった。

Sosuke didn't answer anything in that case and just smiled.