文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(420-460)/3927

そうして当分はこの事件について肩が抜けたように感じた。

So, for the time being, I felt like I was stingy about this incident.

自然の経過がまた窮屈に眼の前に押し寄せて来るまでは、忘れている方が面倒がなくって好いぐらいな顔をして、毎日役所へ出てはまた役所から帰って来た。

Until the process of nature cramped in front of me again, I had a look that was more comfortable and forgotten, and I came back to the office every day and returned from the office.

帰りも遅いが、帰ってから出かけるなどという億劫な事は滅多になかった。

He returned home late, but he rarely had to go out after returning.

客はほとんど来ない。

Few customers come.

用のない時は清を十時前に寝かす事さえあった。

When I wasn't using it, I even slept Kiyo at 10 o'clock.

夫婦は毎夜同じ火鉢の両側に向き合って、食後一時間ぐらい話をした。

The couple faced both sides of the same brazier each night and talked for about an hour after eating.

話の題目は彼らの生活状態に相応した程度のものであった。

The subject of the story was appropriate to their living conditions.

けれども米屋の払を、この三十日にはどうしたものだろうという、苦しい世帯話は、いまだかつて一度も彼らの口には上らなかった。

But the painful household story of what to do for the rice store in the last thirty days has never been said to them.

と云って、小説や文学の批評はもちろんの事、男と女の間を陽炎のように飛び廻る、花やかな言葉のやりとりはほとんど聞かれなかった。

That being said, not to mention criticism of novels and literature, almost no flowery exchange of words that roamed between men and women like a haze was heard.

彼らはそれほどの年輩でもないのに、もうそこを通り抜けて、日ごとに地味になって行く人のようにも見えた。

Even though they weren't that old, they looked like people who passed through it and became sober every day.

または最初から、色彩の薄い極めて通俗の人間が、習慣的に夫婦の関係を結ぶために寄り合ったようにも見えた。

Or, from the beginning, it seemed that a very light-colored, extremely popular person habitually approached each other to establish a marital relationship.

 上部から見ると、夫婦ともそう物に屈托する気色はなかった。

 From the top, both couples did not seem to have trouble with such things.

それは彼らが小六の事に関して取った態度について見てもほぼ想像がつく。

It's almost conceivable when you look at the attitudes they took about Koguroku.

さすが女だけに御米は一二度、

As expected, only women have rice once or twice,

「安さんは、まだ帰らないんでしょうかね。

"Isn't Mr. Ahn going home yet?

あなた今度の日曜ぐらいに番町まで行って御覧なさらなくって」と注意した事があるが、宗助は、

You had to go to Bancho around next Sunday and look at it."

「うん、行っても好い」ぐらいな返事をするだけで、その行っても好い日曜が来ると、まるで忘れたように済ましている。

I just replied, "Yes, I'm okay to go." When I went to the sunday, I felt like I forgot.

御米もそれを見て、責める様子もない。

The rice doesn't seem to blame when it sees it.

天気が好いと、

If the weather is nice,

「ちと散歩でもしていらっしゃい」と云う。

"You can take a walk with you," he says.

雨が降ったり、風が吹いたりすると、

When it rains or the wind blows,

「今日は日曜で仕合せね」と云う。

He said, "Today is Sunday."

 幸にして小六はその後一度もやって来ない。

Fortunately Koroku never came.

この青年は、至って凝り性の神経質で、こうと思うとどこまでも進んで来るところが、書生時代の宗助によく似ている代りに、ふと気が変ると、昨日の事はまるで忘れたように引っ繰り返って、けろりとした顔をしている。

This young man is extremely tense and nervous, and instead of resembling Sosuke in the Shosho era, he suddenly changes his mind, and yesterday is as if he had forgotten. He has a bright face.

そこも兄弟だけあって、昔の宗助にそのままである。

There are also siblings there, and it remains the same as in the old Sosuke.

それから、頭脳が比較的|明暸で、理路に感情を注ぎ込むのか、または感情に理窟の枠を張るのか、どっちか分らないが、とにかく物に筋道を付けないと承知しないし、また一返筋道が付くと、その筋道を生かさなくってはおかないように熱中したがる。

Then, the brain is relatively clear, and I don't know whether to pour emotions into the reason or to frame the emotions with a cave, but I don't know if I don't have a way to do things, and there is a return path. When he gets along, he wants to be absorbed in trying not to make the most of it.

その上体質の割合に精力がつづくから、若い血気に任せて大抵の事はする。

Moreover, since the proportion of the constitution continues to be energetic, I do most of the work by entrusting youthful blood.

 宗助は弟を見るたびに、昔の自分が再び蘇生して、自分の眼の前に活動しているような気がしてならなかった。

Every time Sosuke looked at his younger brother, he didn't feel like he was resuscitating himself and working in front of his eyes.

時には、はらはらする事もあった。

Occasionally, there was a harassment.

また苦々しく思う折もあった。

There were also times when I felt bitter.

そう云う場合には、心のうちに、当時の自分が一図に振舞った苦い記憶を、できるだけしばしば呼び起させるために、とくに天が小六を自分の眼の前に据え付けるのではなかろうかと思った。

In such a case, I wonder if Heaven will install Koroku in front of my eyes, in order to evoke as much as I can the bitter memories of my behavior at that time in my heart. It was

そうして非常に恐ろしくなった。

Then it became very scary.

こいつもあるいはおれと同一の運命に陥るために生れて来たのではなかろうかと考えると、今度は大いに心がかりになった。

I thought that I was born to fall into this destiny or the same fate as me, and this time I became very concerned.

時によると心がかりよりは不愉快であった。

At times it was more unpleasant than my heart.

 けれども、今日まで宗助は、小六に対して意見がましい事を云った事もなければ、将来について注意を与えた事もなかった。

However, to this day, Sosuke has never said anything bad about Koroku or given any attention to the future.

彼の弟に対する待遇|方はただ普通|凡庸のものであった。

His treatment for his younger brother was just ordinary | mediocre.

彼の今の生活が、彼のような過去を有っている人とは思えないほどに、沈んでいるごとく、彼の弟を取り扱う様子にも、過去と名のつくほどの経験を有った年長者の素振は容易に出なかった。

As his life is so sunk that he does not seem like he has a past like him, how he treats his younger brother has the experience of the past. The elders didn't easily get out of their way.

 宗助と小六の間には、まだ二人ほど男の子が挟まっていたが、いずれも早世してしまったので、兄弟とは云いながら、年は十ばかり違っている。

There were still about two boys between Sosuke and Koroku, but since both of them were premature, the years are ten different, even though they are brothers.

その上宗助はある事情のために、一年の時京都へ転学したから、朝夕いっしょに生活していたのは、小六の十二三の時までである。

Moreover, Sosuke was transferred to Kyoto for a year because of certain circumstances, so he lived together in the morning and evening until the time of Kogure no Twelve.

宗助は剛情な聴かぬ気の腕白小僧としての小六をいまだに記憶している。

Sosuke still remembers Koroku as an obnoxious naughty boy.

その時分は父も生きていたし、家の都合も悪くはなかったので、抱車夫を邸内の長屋に住まわして、楽に暮していた。

My father was still alive at that time, and my house wasn't too bad, so I lived my car husband in a tenement house in the mansion.