文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(181-216)/3927

宗助は苦笑しながら窓硝子を離れてまた歩き出したが、それから半町ほどの間は何だかつまらないような気分がして、往来にも店先にも格段の注意を払わなかった。

Sosuke smiled and left the window glass and started walking again, but after that, he felt uncomfortable for half a town, and paid no particular attention to the traffic and the storefront.

 ふと気がついて見ると角に大きな雑誌屋があって、その軒先には新刊の書物が大きな字で広告してある。

I suddenly noticed that there was a large magazine store on the corner, and a new book was advertised in large letters at the eaves.

梯子のような細長い枠へ紙を張ったり、ペンキ塗の一枚板へ模様画みたような色彩を施こしたりしてある。

Paper is stretched on a long frame like a ladder, and the color that looks like a pattern is applied to a single sheet of paint.

宗助はそれを一々読んだ。

Sosuke read it one by one.

著者の名前も作物の名前も、一度は新聞の広告で見たようでもあり、また全く新奇のようでもあった。

The name of the author and the name of the crop were both once seen in a newspaper advertisement and totally new.

 この店の曲り角の影になった所で、黒い山高帽を被った三十ぐらいの男が地面の上へ気楽そうに胡坐をかいて、ええ御子供衆の御慰みと云いながら、大きな護謨風船を膨らましている。

In the shadow of the corner of this store, about thirty men wearing black bowler hats comfortably crossed the ground and said, "Yes, it's a comfort for the children, but a big balloon. Is inflated.

それが膨れると自然と達磨の恰好になって、好加減な所に眼口まで墨で書いてあるのに宗助は感心した。

When it swelled, it naturally became a favorite of Daruma, and Sosuke was impressed by the fact that it was written in black even in the moderate places up to the mouth.

その上一度息を入れると、いつまでも膨れている。

Moreover, once I breathe in, it swells forever.

かつ指の先へでも、手の平の上へでも自由に尻が据る。

Moreover, the hips can be set freely on the tip of the finger or on the palm.

それが尻の穴へ楊枝のような細いものを突っ込むとしゅうっと一度に収縮してしまう。

When it thrusts a thin object like a toothpick into the hole in the buttocks, it contracts all at once.

 忙がしい往来の人は何人でも通るが、誰も立ちどまって見るほどのものはない。

 Although many busy people can pass by, no one can stop and see.

山高帽の男は賑やかな町の隅に、冷やかに胡坐をかいて、身の周囲に何事が起りつつあるかを感ぜざるもののごとくに、ええ御子供衆の御慰みと云っては、達磨を膨らましている。

A man in a bowler hat puts his legs in a cold corner in a bustling town and doesn't feel what's going on around him, but the solace of children is daruma. Is inflated.

宗助は一銭五厘出して、その風船を一つ買って、しゅっと縮ましてもらって、それを袂へ入れた。

Sosuke took out five coins, bought one of the balloons, had him shrink it, and put it in the armor.

奇麗な床屋へ行って、髪を刈りたくなったが、どこにそんな奇麗なのがあるか、ちょっと見つからないうちに、日が限って来たので、また電車へ乗って、宅の方へ向った。

I went to a beautiful barber shop and wanted to get my hair cut, but before I could find out where it was, I couldn't find it for a while, so the day came, so I boarded the train again and headed for my house.

 宗助が電車の終点まで来て、運転手に切符を渡した時には、もう空の色が光を失いかけて、湿った往来に、暗い影が射し募る頃であった。

When Sosuke came to the end of the train and handed the ticket to the driver, it was about time that the color of the sky had lost its light and a dark shadow cast on wet traffic.

降りようとして、鉄の柱を握ったら、急に寒い心持がした。

When I tried to get off and grabbed the iron pillar, I suddenly felt cold.

いっしょに降りた人は、皆な離れ離れになって、事あり気に忙がしく歩いて行く。

The people who get off together get away from each other and walk busy with things.

町のはずれを見ると、左右の家の軒から家根へかけて、仄白い煙りが大気の中に動いているように見える。

Looking at the outskirts of the town, it seems that white smoke is moving into the atmosphere from the eaves of the left and right houses to the roots.

宗助も樹の多い方角に向いて早足に歩を移した。

Sosuke also turned to the direction with many trees and took a quick walk.

今日の日曜も、暢びりした御天気も、もうすでにおしまいだと思うと、少しはかないようなまた淋しいような一種の気分が起って来た。

I thought it was already over on today's Sunday and the gloomy weather, and I felt a kind of ephemeral and lonely feeling.

そうして明日からまた例によって例のごとく、せっせと働らかなくてはならない身体だと考えると、今日半日の生活が急に惜しくなって、残る六日半の非精神的な行動が、いかにもつまらなく感ぜられた。

Then, tomorrow again, as usual, thinking that it is a body that has to work hard as usual, half a day's life suddenly became sad, and the unsatisfactory behavior of the remaining six and a half days is definitely It felt boring.

歩いているうちにも、日当の悪い、窓の乏しい、大きな部屋の模様や、隣りに坐っている同僚の顔や、野中さんちょっとと云う上官の様子ばかりが眼に浮かんだ。

As I walked, I noticed the pattern of a large room with bad sunlight, poor windows, the faces of my colleagues sitting next to me, and the appearance of a boss who was a little like Mr. Nonaka.

 魚勝と云う肴屋の前を通り越して、その五六軒先の露次とも横丁ともつかない所を曲ると、行き当りが高い崖で、その左右に四五軒同じ構の貸家が並んでいる。

Passing in front of an omelet called Uokatsu, turn to the place where you can't get along with Yokoshiro, which is the 56th house, and you'll find a cliff with a high destination. There is.

ついこの間までは疎らな杉垣の奥に、御家人でも住み古したと思われる、物寂た家も一つ地所のうちに混っていたが、崖の上の坂井という人がここを買ってから、たちまち萱葺を壊して、杉垣を引き抜いて、今のような新らしい普請に建て易えてしまった。

Until recently, there was a lonely house that was believed to have lived and lived in the back of a sparse Sugigaki, but a man named Sakai on the cliff was here. Immediately after I bought it, I broke the thatched roof and pulled out the Sugigaki, making it easy to build a new building like today.

宗助の家は横丁を突き当って、一番奥の左側で、すぐの崖下だから、多少陰気ではあるが、その代り通りからはもっとも隔っているだけに、まあ幾分か閑静だろうと云うので、細君と相談の上、とくにそこを択んだのである。

Sosuke's house hits the side street and is a little gloomy because it's on the far left and is just below the cliff. So, after consulting with Hosou-kun, I chose it in particular.

 宗助は七日に一返の日曜ももう暮れかかったので、早く湯にでも入って、暇があったら髪でも刈って、そうして緩くり晩食を食おうと思って、急いで格子を開けた。

Sosuke had already settled down on the Sunday after returning on the seventh day, so he quickly got into the hot water, cut his hair when he had time, and then hurriedly opened the lattice, hoping to eat a loose dinner. ..

台所の方で皿小鉢の音がする。

There is a small plate sound in the kitchen.

上がろうとする拍子に、小六の脱ぎ棄てた下駄の上へ、気がつかずに足を乗せた。

As he was trying to climb up, he put his foot on the geta that Koroku had thrown off without noticing it.

曲んで位置を調えているところへ小六が出て来た。

Koroku came out to the place where it was bent and adjusted.

台所の方で御米が、

Rice in the kitchen

「誰?

"Who?

 兄さん?」

Older brother? "

と聞いた。

I heard.

宗助は、

Sosuke

「やあ、来ていたのか」と云いながら座敷へ上った。

I went up to the parlor saying, "Hey, did you come?"

先刻郵便を出してから、神田を散歩して、電車を降りて家へ帰るまで、宗助の頭には小六の小の字も閃めかなかった。

From the time I sent the mail, I walked in Kanda, got off the train, and returned to my house.