文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(148-180)/3927

ところが日曜の好天気にもかかわらず、平常よりは乗客が少ないので例になく乗心地が好かった。

However, despite the good weather on Sundays, there were fewer passengers than usual, so the ride was more comfortable than usual.

その上乗客がみんな平和な顔をして、どれもこれも悠たりと落ちついているように見えた。

On top of that, all the passengers had a peaceful face, and they all seemed to be calm.

宗助は腰を掛けながら、毎朝例刻に先を争って席を奪い合いながら、丸の内方面へ向う自分の運命を顧みた。

Sosuke sat down and contended for his seat every morning every morning, looking at his destiny toward Marunouchi.

出勤刻限の電車の道伴ほど殺風景なものはない。

Nothing is as deadly as a companion train when you are out of work.

革にぶら下がるにしても、天鵞絨に腰を掛けるにしても、人間的な優しい心持の起った試はいまだかつてない。

Whether you hang on leather or sit down on a velvet, there has never been a trial with a gentle, human heart.

自分もそれでたくさんだと考えて、器械か何ぞと膝を突き合せ肩を並べたかのごとくに、行きたい所まで同席して不意と下りてしまうだけであった。

I thought that it was too much for me, and just as if I had knees butt against the equipment or something and lined up my shoulders, I just abruptly dropped off at the place I wanted to go.

前の御婆さんが八つぐらいになる孫娘の耳の所へ口を付けて何か云っているのを、傍に見ていた三十|恰好の商家の御神さんらしいのが、可愛らしがって、年を聞いたり名を尋ねたりするところを眺めていると、今更ながら別の世界に来たような心持がした。

I was looking at the grandmother in front of her, saying something to her granddaughter's ears by saying about 30 | When I was watching the year and asking my name, I felt like I was in a different world.

 頭の上には広告が一面に枠に嵌めて掛けてあった。

 An advertisement was hung on one side of the head in a frame.

宗助は平生これにさえ気がつかなかった。

Sosuke didn't even notice this.

何心なしに一番目のを読んで見ると、引越は容易にできますと云う移転会社の引札であった。

If you read the first without any thought, it was a moving company's voucher that moving can be done easily.

その次には経済を心得る人は、衛生に注意する人は、火の用心を好むものは、と三行に並べておいてその後に瓦斯竈を使えと書いて、瓦斯竈から火の出ている画まで添えてあった。

After that, those who are aware of the economy, those who are careful about hygiene, those who like to be careful of fire, are arranged in three lines and after that it says that you can use the gas station, there is a fire from the gas station. It even included a drawing.

三番目には露国文豪トルストイ伯傑作「千古の雪」と云うのと、バンカラ喜劇|小辰大一座と云うのが、赤地に白で染め抜いてあった。

Thirdly, the masterpiece of Russian literary master Tolstoy "Senko no Yuki" and the Bunkara comedy | Kotatsu Dai Ichiza were dyed in white on a red background.

 宗助は約十分もかかって、すべての広告を丁寧に三返ほど読み直した。

Sosuke took about 10 minutes and carefully re-read all the advertisements about three times.

別に行って見ようと思うものも、買って見たいと思うものも無かったが、ただこれらの広告が判然と自分の頭に映って、そうしてそれを一々読み終せた時間のあった事と、それをことごとく理解し得たと云う心の余裕が、宗助には少なからぬ満足を与えた。

I didn't want to go there and see what I bought, but I just had the time to read these advertisements clearly in my head and read them one by one. So, the leeway of being able to fully understand it gave Sosuke considerable satisfaction.

彼の生活はこれほどの余裕にすら誇りを感ずるほどに、日曜以外の出入りには、落ちついていられないものであった。

His life was so restless that he couldn't be proud of his spare time, except on Sundays.

 宗助は駿河台下で電車を降りた。

Sosuke got off the train under Surugadai.

降りるとすぐ右側の窓硝子の中に美しく並べてある洋書に眼がついた。

As soon as I got off, I noticed the Western books beautifully arranged in the window glass on the right side.

宗助はしばらくその前に立って、赤や青や縞や模様の上に、鮮かに叩き込んである金文字を眺めた。

Sosuke stood in front of him for a while and looked at the red and blue, stripes and patterns, and the golden letters struck in fresh.

表題の意味は無論解るが、手に取って、中を検べて見ようという好奇心はちっとも起らなかった。

I understand the meaning of the title, but I didn't have any curiosity to pick it up and look inside.

本屋の前を通ると、きっと中へ這入って見たくなったり、中へ這入ると必ず何か欲しくなったりするのは、宗助から云うと、すでに一昔し前の生活である。

From Sosuke's point of view, it's a long time ago when you pass in front of a bookstore and you surely want to crawl inside and want to see it, and when you crawl inside, you definitely want something.

ただ History of Gambling(博奕史)と云うのが、ことさらに美装して、一番真中に飾られてあったので、それが幾分か彼の頭に突飛な新し味を加えただけであった。

But the History of Gambling was more beautifully dressed and decorated in the middle, so it just added some extraordinary new taste to his head. there were.

 宗助は微笑しながら、急忙しい通りを向側へ渡って、今度は時計屋の店を覗き込んだ。

While smiling, Sosuke crossed the busy street to the other side, and then looked into the watch shop.

金時計だの金鎖が幾つも並べてあるが、これもただ美しい色や恰好として、彼の眸に映るだけで、買いたい了簡を誘致するには至らなかった。

Gold chains of gold watches are lined up, but these are just beautiful colors and appearances, and they are reflected in his sword, but they do not attract the desire to buy.

その癖彼は一々絹糸で釣るした価格札を読んで、品物と見較べて見た。

The peculiarity he read the price tag with silk thread and compared it with the goods.

そうして実際金時計の安価なのに驚ろいた。

Then I was surprised at how cheap the gold watch was.

 蝙蝠傘屋の前にもちょっと立ちどまった。

I stopped in front of the bat umbrella store.

西洋|小間物を売る店先では、礼帽の傍にかけてあった襟飾りに眼がついた。

Seiyo: At the storefront selling haberdashery, I noticed the collar on the side of the cap.

自分の毎日かけているのよりも大変|柄が好かったので、価を聞いてみようかと思って、半分店の中へ這入りかけたが、明日から襟飾りなどをかけ替えたところが下らない事だと思い直すと、急に蟇口の口を開けるのが厭になって行き過ぎた。

It's much harder than I wear it everyday. I liked the pattern, so I decided to ask the price and crawl into half the store, but tomorrow it seems that I have changed the collar decoration etc. When I reconsidered, suddenly I was too reluctant to open my mouth and went too far.

呉服店でもだいぶ立見をした。

I also made a lot of standing at the kimono store.

鶉御召だの、高貴織だの、清凌織だの、自分の今日まで知らずに過ぎた名をたくさん覚えた。

I learned a lot of names that I didn't know until today, whether it's a quasi-call, Takaki-ori, or Kiyo-ryori.

京都の襟新と云う家の出店の前で、窓硝子へ帽子の鍔を突きつけるように近く寄せて、精巧に刺繍をした女の半襟を、いつまでも眺めていた。

In front of a new store called Shinshin in Kyoto, I kept looking at the elaborately embroidered woman's half-collar, by bringing it close to the window glass as if I were pointing a brim of a hat.

その中にちょうど細君に似合いそうな上品なのがあった。

Among them, there was an elegant item that seemed to suit Mr. Hoso.

買って行ってやろうかという気がちょっと起るや否や、そりゃ五六年|前の事だと云う考が後から出て来て、せっかく心持の好い思いつきをすぐ揉み消してしまった。

As soon as I felt like buying it, the idea that it was 56 years ago came out later, and I immediately rubbed off my good feelings.