文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(105-147)/3927

小六は御米の後姿の、羽織が帯で高くなった辺を眺めていた。

Koroku was looking at the rear of the rice and the side where the haori was raised with a belt.

何を探すのだかなかなか手間が取れそうなので、

It seems that it will take some time to find what to look for, so

「じゃ御菓子も廃しにしましょう。

"So let's get rid of sweets.

それよりか、今日は兄さんはどうしました」と聞いた。

What's more, what happened to my brother today?"

「兄さんは今ちょいと」と後向のまま答えて、御米はやはり戸棚の中を探している。

He answered retrospectively, "My brother is right now," and rice is still looking in the cabinet.

やがてぱたりと戸を締めて、

Eventually, tighten the door,

「駄目よ。

"No.

いつの間にか兄さんがみんな食べてしまった」と云いながら、また火鉢の向へ帰って来た。

Before I knew it, all my brothers ate it," he said, returning to the brazier again.

「じゃ晩に何か御馳走なさい」

"Then treat something at night"

「ええしてよ」と柱時計を見ると、もう四時近くである。

When I look at the wall clock saying "Yes, it's already four o'clock."

御米は「四時、五時、六時」と時間を勘定した。

Rice was counted as "4 o'clock, 5 o'clock, 6 o'clock".

小六は黙って嫂の顔を見ていた。

Koroku was silently looking at the face of the 嫫.

彼は実際嫂の御馳走には余り興味を持ち得なかったのである。

He couldn't really be so interested in the bar treats.

「姉さん、兄さんは佐伯へ行ってくれたんですかね」と聞いた。

I asked, "Did you go to Saeki?"

「この間から行く行くって云ってる事は云ってるのよ。

"I'm saying I'm going from this time.

だけど、兄さんも朝出て夕方に帰るんでしょう。

However, my brother will be out in the morning and return in the evening.

帰ると草臥れちまって、御湯に行くのも大儀そうなんですもの。

It seems that it's a good idea to go back to the hot water when you get home.

だから、そう責めるのも実際御気の毒よ」

So I'm sorry to blame you so much.''

「そりゃ兄さんも忙がしいには違なかろうけれども、僕もあれがきまらないと気がかりで落ちついて勉強もできないんだから」と云いながら、小六は真鍮の火箸を取って火鉢の灰の中へ何かしきりに書き出した。

"It's no wonder that my brother is too busy, but I can't calm down and I can't even study," he said. I wrote something down.

御米はその動く火箸の先を見ていた。

Rice was looking at the tip of the moving fire chopsticks.

「だから先刻手紙を出しておいたのよ」と慰めるように云った。

"That's why I wrote the letter earlier," he said to comfort him.

「何て」

"What?"

「そりゃ私もつい見なかったの。

"I didn't even look at it.

けれども、きっとあの相談よ。

But I'm sure that consultation.

今に兄さんが帰って来たら聞いて御覧なさい。

If your brother is coming back now, please listen and have a look.

きっとそうよ」

I'm sure it is.''

「もし手紙を出したのなら、その用には違ないでしょう」

"If you wrote the letter

「ええ、本当に出したのよ。

"Yes, I really did.

今兄さんがその手紙を持って、出しに行ったところなの」

My brother just got the letter and went out."

 小六はこれ以上弁解のような慰藉のような嫂の言葉に耳を借したくなかった。

━ Koroku didn't want to listen to the words of Koura, such as excuse and excuse.

散歩に出る閑があるなら、手紙の代りに自分で足を運んでくれたらよさそうなものだと思うと余り好い心持でもなかった。

If I had a quiet time to take a walk, I wouldn't have liked it because I thought it would be nice if I could go there instead of writing a letter.

座敷へ来て、書棚の中から赤い表紙の洋書を出して、方々|頁を剥って見ていた。

I came to the tatami room, put out a red book Western book from the bookshelf, and peeled off the page.

two

 そこに気のつかなかった宗助は、町の角まで来て、切手と「敷島」を同じ店で買って、郵便だけはすぐ出したが、その足でまた同じ道を戻るのが何だか不足だったので、啣え煙草の煙を秋の日に揺つかせながら、ぶらぶら歩いているうちに、どこか遠くへ行って、東京と云う所はこんな所だと云う印象をはっきり頭の中へ刻みつけて、そうしてそれを今日の日曜の土産に家へ帰って寝ようと云う気になった。

Sosuke, who did not notice it, came to the corner of the town, bought a stamp and "Shikishima" at the same shop, issued only mail, but it was somehow insufficient to return to the same path with his feet. So, while swaying the smoke of smoky cigarettes on an autumn day, while walking around, I went somewhere far away and made an impression in my head that Tokyo was like this. Then, I got the feeling that I should go home for a souvenir this Sunday and go to sleep.

彼は年来東京の空気を吸って生きている男であるのみならず、毎日役所の行通には電車を利用して、賑やかな町を二度ずつはきっと往ったり来たりする習慣になっているのではあるが、身体と頭に楽がないので、いつでも上の空で素通りをする事になっているから、自分がその賑やかな町の中に活きていると云う自覚は近来とんと起った事がない。

Not only is he a living man breathing the air of Tokyo for many years, he also uses trains to get to the public office every day, and he will surely come and go twice in a busy town. However, because I have no physical and mental comfort, I always have to pass by in the sky above, so I soon realized that I was living in the bustling town. There is nothing.

もっとも平生は忙がしさに追われて、別段気にも掛からないが、七日に一返の休日が来て、心がゆったりと落ちつける機会に出逢うと、不断の生活が急にそわそわした上調子に見えて来る。

However, although he is busy and hesitant, he does not have to worry about it, but when a holiday comes back on the 7th and he meets an opportunity to relax his mind, his constant life suddenly frightens. Looks like.

必竟自分は東京の中に住みながら、ついまだ東京というものを見た事がないんだという結論に到着すると、彼はそこにいつも妙な物|淋しさを感ずるのである。

When he arrives at the conclusion that he hasn't seen Tokyo while living in Tokyo, he always feels strangeness.

 そう云う時には彼は急に思い出したように町へ出る。

When he says so, he suddenly leaves the town as he remembers.

その上|懐に多少|余裕でもあると、これで一つ豪遊でもしてみようかと考える事もある。

On top of that, if there is a little extra room in my pocket, I sometimes think that I should try playing with one.

けれども彼の淋しみは、彼を思い切った極端に駆り去るほどに、強烈の程度なものでないから、彼がそこまで猛進する前に、それも馬鹿馬鹿しくなってやめてしまう。

But his loneliness isn't so intense as to drive him to the extremes that drove him away, so he stops ridiculously before he even gets so mad.

のみならず、こんな人の常態として、紙入の底が大抵の場合には、軽挙を戒める程度内に膨らんでいるので、億劫な工夫を凝らすよりも、懐手をして、ぶらりと家へ帰る方が、つい楽になる。

Not only that, but as a normal person, the bottom of the paper is usually swelling to the point where you can blame him for being frivolous, so rather than making elaborate ingenuity, you should take a hand and go home. It will be easier for you.

だから宗助の淋しみは単なる散歩か勧工場縦覧ぐらいなところで、次の日曜まではどうかこうか慰藉されるのである。

So, Sosuke's loneliness is a mere walk or a tour of the Kan Factory, and until the next Sunday he is comforted.

 この日も宗助はともかくもと思って電車へ乗った。

 Sosuke also took the train on this day thinking that he was not.