文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(56-104)/3927

もっとも元は一面の竹藪だったとかで、それを切り開く時に根だけは掘り返さずに土堤の中に埋めて置いたから、地は存外|緊っていますからねと、町内に二十年も住んでいる八百屋の爺が勝手口でわざわざ説明してくれた事がある。

However, it was said that the bush was originally one-sided, and when it was cut open, the roots were not dug up and were buried in the levee, so the ground was absent. The grandfather of the greengrove that I live in has purposely explained to me.

その時宗助はだって根が残っていれば、また竹が生えて藪になりそうなものじゃないかと聞き返して見た。

At that time, Sosuke asked if the roots were still there, and if it could grow into bamboo and grow into bushes.

すると爺は、それがね、ああ切り開かれて見ると、そう甘く行くもんじゃありませんよ。

Then, when the old man saw it open, it wouldn't be so sweet.

しかし崖だけは大丈夫です。

But only the cliffs are okay.

どんな事があったって壊えっこはねえんだからと、あたかも自分のものを弁護でもするように力んで帰って行った。

No matter what happened, I couldn't break it, so I urged myself to come back as if to defend my stuff.

 崖は秋に入っても別に色づく様子もない。

 The cliff does not seem to change color even in the fall.

ただ青い草の匂が褪めて、不揃にもじゃもじゃするばかりである。

However, the smell of the blue grass fades, and it's just a mess.

薄だの蔦だのと云う洒落たものに至ってはさらに見当らない。

I can't find more fashionable things like thin or ivy.

その代り昔の名残りの孟宗が中途に二本、上の方に三本ほどすっくりと立っている。

Instead, there are two remnants of the old Meng sect standing in the middle and three in the upper part.

それが多少黄に染まって、幹に日の射すときなぞは、軒から首を出すと、土手の上に秋の暖味を眺められるような心持がする。

When it is dyed a little yellow and the trunk is exposed to the sun, the mystery of the mystery is that you can see the warmth of autumn on the embankment when you stick your neck out of the eaves.

宗助は朝出て四時過に帰る男だから、日の詰まるこの頃は、滅多に崖の上を覗く暇を有たなかった。

Sosuke is a man who leaves in the morning and returns at four o'clock, so at this time of day, I rarely had time to look on the cliff.

暗い便所から出て、手水鉢の水を手に受けながら、ふと廂の外を見上げた時、始めて竹の事を思い出した。

When I got out of the dark toilet and received the water from the hand basin and looked up to the outside, I remembered bamboo for the first time.

幹の頂に濃かな葉が集まって、まるで坊主頭のように見える。

Dark leaves gather on the top of the trunk, making it look like a shaved head.

それが秋の日に酔って重く下を向いて、寂そりと重なった葉が一枚も動かない。

It was drunk on an autumn day and heavily turned down, and even the leaves that were lonely and stuck did not move.

 宗助は障子を閉てて座敷へ帰って、机の前へ坐った。

Sosuke closed the shoji, returned to the parlor, and sat in front of his desk.

座敷とは云いながら客を通すからそう名づけるまでで、実は書斎とか居間とか云う方が穏当である。

Although it is called a "zashiki" room, it is more reasonable to call it a study room or a living room from the time you pass the customer to the name.

北側に床があるので、申訳のために変な軸を掛けて、その前に朱泥の色をした拙な花活が飾ってある。

There is a floor on the north side, so we put a strange axis on it for translation and in front of it is a mysterious flower arrangement in the color of red mud.

欄間には額も何もない。

There is no forehead between the columns.

ただ真鍮の折釘だけが二本光っている。

Only two brass nails are shining.

その他には硝子戸の張った書棚が一つある。

There is also a bookshelf with a glass door.

けれども中には別にこれと云って目立つほどの立派なものも這入っていない。

However, there aren't any other remarkable things in it.

 宗助は銀金具の付いた机の抽出を開けてしきりに中を検べ出したが、別に何も見つけ出さないうちに、はたりと締めてしまった。

 Sosuke opened the desk with the silver metal fittings and inspected the inside, but before he found anything else, he tightened it up.

それから硯箱の葢を取って、手紙を書き始めた。

Then I took the case from the sash box and started writing a letter.

一本書いて封をして、ちょっと考えたが、

I wrote a book, sealed it, and thought about it,

「おい、佐伯のうちは中六番町何番地だったかね」と襖|越に細君に聞いた。

"Hey, what was Nakarokubancho in Saeki?"

「二十五番地じゃなくって」と細君は答えたが、宗助が名宛を書き終る頃になって、

Mr. Hosou replied, "It's not number 25," but when Sosuke finished writing his name,

「手紙じゃ駄目よ、行ってよく話をして来なくっちゃ」と付け加えた。

"Letters are no good, you have to go and talk a lot," he added.

「まあ、駄目までも手紙を一本出しておこう。

"Well, let's get a letter out of the way.

それでいけなかったら出掛けるとするさ」と云い切ったが、細君が返事をしないので、

If that's not the case, I will go out," but Hoso-kun doesn't reply.

「ねえ、おい、それで好いだろう」と念を押した。

"Hey, hey, that's fine," he said.

 細君は悪いとも云い兼ねたと見えて、その上争いもしなかった。

 Hoso-kun seemed to have said that it was bad, and he did not fight.

宗助は郵便を持ったまま、座敷から直ぐ玄関に出た。

Sosuke immediately left the parlor at the entrance with his mail.

細君は夫の足音を聞いて始めて、座を立ったが、これは茶の間の縁伝いに玄関に出た。

Hoso-kun stood up after hearing his husband's footsteps, but this came out to the front door along the way of the tea room.

「ちょっと散歩に行って来るよ」

"I'm going for a walk"

「行っていらっしゃい」と細君は微笑しながら答えた。

"You are good to go," said Hosou-kun, smiling.

 三十分ばかりして格子ががらりと開いたので、御米はまた裁縫の手をやめて、縁伝いに玄関へ出て見ると、帰ったと思う宗助の代りに、高等学校の制帽を被った、弟の小六が這入って来た。

After about 30 minutes, the grid opened wide, so when he stopped sewing, he went out to the front door to help him, and instead of Sosuke, who thinks he had returned, he wore a high school cap. My younger brother, Koroku, came in.

袴の裾が五六寸しか出ないくらいの長い黒羅紗のマントの釦を外しながら、

While unbuttoning the cloak of Kurorasa, which is so long that the hem of the hakama is only 56 inches,

「暑い」と云っている。

It is said to be "hot".

「だって余まりだわ。

"Because it's too much.

この御天気にそんな厚いものを着て出るなんて」

To wear such a thick thing in this weather"

「何、日が暮れたら寒いだろうと思って」と小六は云訳を半分しながら、嫂の後に跟いて、茶の間へ通ったが、縫い掛けてある着物へ眼を着けて、

"I wondered if it would be cold when it got dark," said Kogoku, half-translated.

「相変らず精が出ますね」と云ったなり、長火鉢の前へ胡坐をかいた。

As I said, "I can still get the essence," and laid a cross in front of the long brazier.

嫂は裁縫を隅の方へ押しやっておいて、小六の向へ来て、ちょっと鉄瓶をおろして炭を継ぎ始めた。

Kura pushed the sewing to the corner, came to Koroku, lowered the iron kettle a little, and started sprinkling charcoal.

「御茶ならたくさんです」と小六が云った。

"There are a lot of teas," said Koroku.

「厭?」

"Are you?"

と女学生流に念を押した御米は、

Rice, which was reminded of the female student style,

「じゃ御菓子は」と云って笑いかけた。

He laughed, saying, "The sweets."

「あるんですか」と小六が聞いた。

"Is it there?" asked Kogoku.

「いいえ、無いの」と正直に答えたが、思い出したように、「待ってちょうだい、あるかも知れないわ」と云いながら立ち上がる拍子に、横にあった炭取を取り退けて、袋戸棚を開けた。

I answered honestly, "No, there isn't one." Opened