文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1-55)/3927

gate

夏目漱石

Natsume Soseki

one

 宗助は先刻から縁側へ坐蒲団を持ち出して、日当りの好さそうな所へ気楽に胡坐をかいて見たが、やがて手に持っている雑誌を放り出すと共に、ごろりと横になった。

From the beginning, Sosuke brought out a zakkadan to the veranda and looked at it comfortably by crossing the cross, but eventually he threw out the magazine he had in his hand and lay down gently.

秋日和と名のつくほどの上天気なので、往来を行く人の下駄の響が、静かな町だけに、朗らかに聞えて来る。

The weather is so good that it is called Akihiwa, so the sound of geta from people coming and going can be heard brightly only in a quiet town.

肱枕をして軒から上を見上げると、奇麗な空が一面に蒼く澄んでいる。

Looking up from the eaves with a pillow, the beautiful sky is blue and clear.

その空が自分の寝ている縁側の、窮屈な寸法に較べて見ると、非常に広大である。

The sky is vast compared to the cramped dimensions of my sleeping rim.

たまの日曜にこうして緩くり空を見るだけでもだいぶ違うなと思いながら、眉を寄せて、ぎらぎらする日をしばらく見つめていたが、眩しくなったので、今度はぐるりと寝返りをして障子の方を向いた。

Although I thought that it would be quite different just to look at the loose sky on an occasional Sunday, I was looking at the glimmering day for a while with my eyebrows, but since it became dazzling, I turned around all the time and the shoji Turned to.

障子の中では細君が裁縫をしている。

Hoso-kun is sewing in the shoji screen.

「おい、好い天気だな」と話しかけた。

"Hey, it's a nice day," he said.

細君は、

Hosono is

「ええ」と云ったなりであった。

That's what he said.

宗助も別に話がしたい訳でもなかったと見えて、それなり黙ってしまった。

It seemed that Sosuke didn't want to talk to him, so he silently stopped.

しばらくすると今度は細君の方から、

After a while, this time from Mr. Hoso

「ちっと散歩でもしていらっしゃい」と云った。

"You can take a short walk," he said.

しかしその時は宗助がただうんと云う生返事を返しただけであった。

However, at that time, Sosuke just returned a naive answer.

 二三分して、細君は障子の硝子の所へ顔を寄せて、縁側に寝ている夫の姿を覗いて見た。

After a couple of minutes, Hosou-kun approached the shoji glass and looked into her husband who was sleeping on the porch.

夫はどう云う了見か両膝を曲げて海老のように窮屈になっている。

My husband bends both knees and is cramped like a shrimp.

そうして両手を組み合わして、その中へ黒い頭を突っ込んでいるから、肱に挟まれて顔がちっとも見えない。

Then, I put my hands together and thrust the black head into it, so I couldn't see my face at all, because I was caught in the armpit.

「あなたそんな所へ寝ると風邪引いてよ」と細君が注意した。

"If you sleep in such a place, you'll catch a cold," warned Hosou.

細君の言葉は東京のような、東京でないような、現代の女学生に共通な一種の調子を持っている。

Hosono-kun's words have a kind of tone common to modern school girls, like Tokyo and not Tokyo.

 宗助は両肱の中で大きな眼をぱちぱちさせながら、

Sosuke was fluttering his big eyes in both sides,

「寝やせん、大丈夫だ」と小声で答えた。

"I'm okay with sleeping," he whispered.

 それからまた静かになった。

Then it became quiet again.

外を通る護謨車のベルの音が二三度鳴った後から、遠くで鶏の時音をつくる声が聞えた。

After the sound of the bell of the train passing through the outside ringed a few times, I heard a voice making the time sound of a chicken in the distance.

宗助は仕立おろしの紡績織の背中へ、自然と浸み込んで来る光線の暖味を、襯衣の下で貪ぼるほど味いながら、表の音を聴くともなく聴いていたが、急に思い出したように、障子越しの細君を呼んで、

Sosuke was listening to the warmth of the rays of light naturally infiltrating the back of the newly woven spun weave under the garment, but without listening to the sound of the front, he suddenly remembered. As you can see, call Hosokun over Shoji,

「御米、近来の近の字はどう書いたっけね」と尋ねた。

I asked, "How did you write the recent letters of rice,"?

細君は別に呆れた様子もなく、若い女に特有なけたたましい笑声も立てず、

Hosono didn't seem to be amazed, and did not make a loud laughter peculiar to a young woman,

「近江のおうの字じゃなくって」と答えた。

I replied, "It's not Omi's letter."

「その近江のおうの字が分らないんだ」

"I don't know the letter of Omi."

 細君は立て切った障子を半分ばかり開けて、敷居の外へ長い物指を出して、その先で近の字を縁側へ書いて見せて、

◇Hoso opened half the shoji that had been cut up, put his long finger out of the threshold, and at the end, write the near letters on the edge,

「こうでしょう」と云ったぎり、物指の先を、字の留った所へ置いたなり、澄み渡った空を一しきり眺め入った。

As I said, "I wonder if this is the case," I put my fingertips in a place where I couldn't write, and stared at the clear sky.

宗助は細君の顔も見ずに、

Sosuke did not see Hosou-kun’s face,

「やっぱりそうか」と云ったが、冗談でもなかったと見えて、別に笑もしなかった。

He said, "I think so," but he didn't look like he was joking and didn't laugh.

細君も近の字はまるで気にならない様子で、

It seems that Hosono-kun doesn't care about the letters nearby.

「本当に好い御天気だわね」と半ば独り言のように云いながら、障子を開けたまままた裁縫を始めた。

He said, "It's a really nice day," he said in a half-soliloquy manner, but started sewing again with the shoji open.

すると宗助は肱で挟んだ頭を少し擡げて、

Then Sosuke put his head sandwiched between the elbows a little,

「どうも字と云うものは不思議だよ」と始めて細君の顔を見た。

"Sometimes it's strange to say letters," I saw Hosou-kun for the first time.

「なぜ」

"why"

「なぜって、いくら容易い字でも、こりゃ変だと思って疑ぐり出すと分らなくなる。

"The reason is that no matter how easy a character is, if you think it's strange and start skeptical, you won't know.

この間も今日の今の字で大変迷った。

During this time, I was very confused about what I am today.

紙の上へちゃんと書いて見て、じっと眺めていると、何だか違ったような気がする。

When I write it on the paper and look at it carefully, I feel something different.

しまいには見れば見るほど今らしくなくなって来る。

In the end, the more you look at it, the less likely it will be.

――御前そんな事を経験した事はないかい」

――Have you never experienced such a thing?”

「まさか」

"No way"

「おれだけかな」と宗助は頭へ手を当てた。

"Is it just me," Sosuke put his hand on his head.

「あなたどうかしていらっしゃるのよ」

"You are wondering."

「やっぱり神経衰弱のせいかも知れない」

"It may be because of nervous breakdown."

「そうよ」と細君は夫の顔を見た。

“Yes,” Hosono looked at her husband's face.

夫はようやく立ち上った。

My husband finally stood up.

 針箱と糸屑の上を飛び越すように跨いで、茶の間の襖を開けると、すぐ座敷である。

 Cross over the needle box and the lint so that you can jump over the sliding door between the tea rooms, and you will be in the parlor.

南が玄関で塞がれているので、突き当りの障子が、日向から急に這入って来た眸には、うそ寒く映った。

Since the south is blocked by the entrance, the shoji at the end seemed to be cold to the pit that suddenly came in from Hinata.

そこを開けると、廂に逼るような勾配の崖が、縁鼻から聳えているので、朝の内は当って然るべきはずの日も容易に影を落さない。

When you open it, a cliff with a cliff-like slope rises from the nose, so you can hit the morning and do not easily cast shadows on the day when it should be.

崖には草が生えている。

Grass grows on the cliff.

下からして一側も石で畳んでないから、いつ壊れるか分らない虞があるのだけれども、不思議にまだ壊れた事がないそうで、そのためか家主も長い間昔のままにして放ってある。

Since one side is not folded up with stones from the bottom, there is a fear that it will not be broken when it breaks, but it seems strange that it has not been broken yet, so maybe the landlord left it as it was for a long time. is there.