文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(10546-10595)/11494

彼はすぐ身体を拭いて硝子戸の外へ出た。

He immediately wiped himself out of the glass door.

しかし濡手拭をぶら下げて、風呂場の階子段を上って、そこにある洗面所と姿見の前を通り越して、廊下を一曲り曲ったと思ったら、はたしてどこへ帰っていいのか解らなくなった。

However, I hung my wet hands, climbed up the stairs of the bathroom, passed the washroom there and in front of the appearance, and thought that I turned a corner, I could not tell where to go back. .

百七十五

175

 最初の彼はほとんど気がつかずに歩いた。

At first he walked almost unnoticed.

これが先刻下女に案内されて通った路なのだろうかと疑う心さえ、淡い夢のように、彼の記憶を暈すだけであった。

Even wondering if this was the road that was guided by the young woman earlier, he only lost his memory, like a pale dream.

しかし廊下を踏んだ長さに比較して、なかなか自分の室らしいものの前に出られなかった時に、彼はふと立ちどまった。

But he stopped when he couldn't get out of front of what seemed to be his room, compared to the length of the corridor.

「はてな、もっと後かしら。

"Hate, maybe later.

もう少し先かしら」

I wonder if it's a little further ahead "

 電灯で照らされた廊下は明るかった。

The hallway illuminated by electric lights was bright.

どっちの方角でも行こうとすれば勝手に行かれた。

If I tried to go in any direction, I went without permission.

けれども人の足音はどこにも聴えなかった。

But no human footsteps could be heard anywhere.

用事で往来をする下女の姿も見えなかった。

I couldn't even see the girl who was coming and going on business.

手拭と石鹸をそこへ置いた津田は、宅の書斎でお延を呼ぶ時のように手を鳴らして見た。

Tsuda put his hand towels and soap there, and cried his hand as if he were calling his wife in the study at home.

けれども返事はどこからも響いて来なかった。

But the reply didn't come from anywhere.

不案内な彼は、第一下女の溜りのある見当を知らなかった。

He was unfamiliar, and did not know the sight of the first servant's pool.

個人の住宅とほとんど区別のつかない、植込の突当りにある玄関から上ったので、勝手口、台所、帳場などの所在は、すべて彼にとっての秘密と何の択ぶところもなかった。

Ascended from the entrance at the end of the planting, almost indistinguishable from a private residence, his location, kitchen, bookshelf, etc. were all secret to him and had no choice.

 手を鳴らす所作を一二度繰り返して見て、誰も応ずるもののないのを確かめた時、彼は苦笑しながらまた石鹸と手拭を取り上げた。

見 て When he saw the slapping gesture a couple of times and found that no one was responding, he took a bit of a smile and picked up the soap and towel again.

これも一興だという気になった。

I felt that this was also exciting.

ぐるぐる廻っているうちには、いつか自分の室の前に出られるだろうという酔興も手伝った。

While spinning around, he was helped by the rush to get out of his room someday.

彼は生れて以来旅館における始めての経験を故意に味わう人のような心になってまた歩き出した。

Since he was born, he has begun to walk again as a person who intentionally enjoyed his first experience at an inn.

 廊下はすぐ尽きた。

The corridor is running out.

そこから筋違に二三度|上るとまた洗面所があった。

A couple of times from there | there was a restroom again.

きらきらする白い金盥が四つほど並んでいる中へ、ニッケルの栓の口から流れる山水だか清水だか、絶えずざあざあ落ちるので、金盥は四つが四つともいっぱいになっているばかりか、縁を溢れる水晶のような薄い水の幕の綺麗に滑って行く様が鮮やかに眺められた。

There are about four sparkling white gold tubs lined up, and mountain water or shimizu flowing from the mouth of the nickel stopper continually bruises. It was a vivid glance that the curtain of thin water, like, slid beautifully.

金盥の中の水は後から押されるのと、上から打たれるのとの両方で、静かなうちに微細な震盪を感ずるもののごとくに揺れた。

The water in the basin swayed as if it felt a slight shaking in a quiet way, both when it was pushed later and when it was struck from above.

 水道ばかりを使い慣れて来た津田の眼は、すぐ自分の居場所を彼に忘れさせた。

津 Tsuda's eyes, who had become accustomed to using only the water supply, quickly made him forget his whereabouts.

彼はただもったいないと思った。

He just thought it was waste.

手を出して栓を締めておいてやろうかと考えた時、ようやく自分の迂濶さに気がついた。

When I reached out my hand and thought about keeping the plug closed, I finally realized my detour.

それと同時に、白い瀬戸張のなかで、大きくなったり小さくなったりする不定な渦が、妙に彼を刺戟した。

At the same time, an indeterminate vortex that grew and shrank in the white Setowari strangely stimulated him.

 あたりは静かであった。

The area was quiet.

膳に向った時下女の云った通りであった。

When I went to the table, it was exactly as the lower woman said.

というよりも事実は彼女の言葉を一々|首肯って、おおかたこのくらいだろうと暗に想像したよりも遥かに静かであった。

Rather, the fact was that she knew her words one by one, and was much quieter than I had imagined, almost like this.

客がどこにいるのかと怪しむどころではなく、人がどこにいるのかと疑いたくなるくらいであった。

I wasn't wondering where the customer was, I just wanted to doubt where the person was.

その静かさのうちに電灯は隈なく照り渡った。

The lights illuminated throughout the quiet.

けれどもこれはただ光るだけで、音もしなければ、動きもしなかった。

But this just glowed, there was no sound, no movement.

ただ彼の眼の前にある水だけが動いた。

Only the water in front of his eyes moved.

渦らしい形を描いた。

I drew a swirly shape.

そうしてその渦は伸びたり縮んだりした。

Then the vortex grew and shrunk.

 彼はすぐ水から視線を外した。

す ぐ He immediately glanced away from the water.

すると同じ視線が突然人の姿に行き当ったので、彼ははっとして、眼を据えた。

The same gaze suddenly hit the figure, and he glanced at him.

しかしそれは洗面所の横に懸けられた大きな鏡に映る自分の影像に過ぎなかった。

But that was just his image reflected in a large mirror hanging next to the washroom.

鏡は等身と云えないまでも大きかった。

The mirror was large, if not life-size.

少くとも普通床屋に具えつけてあるものぐらいの尺はあった。

It was at least as long as what is usually installed in a barber.

そうして位地の都合上、やはり床屋のそれのごとくに直立していた。

Then, because of the location, it was still upright like a barber.

したがって彼の顔、顔ばかりでなく彼の肩も胴も腰も、彼と同じ平面に足を置いて、彼と向き合ったままで映った。

Therefore, his face, not only his face, but his shoulders, torso and waist, were placed with his feet on the same plane as him and reflected facing him.

彼は相手の自分である事に気がついた後でも、なお鏡から眼を放す事ができなかった。

He still couldn't release his eyes from the mirror, even after he realized he was his opponent.

湯上りの彼の血色はむしろ蒼かった。

His blood color after the bath was rather blue.

彼にはその意味が解せなかった。

He couldn't understand the meaning.

久しく刈込を怠った髪は乱れたままで頭に生い被さっていた。

The hair, which had not been trimmed for a long time, was overgrown on his head with disorder.

風呂で濡らしたばかりの色が漆のように光った。

The color just wet in the bath glowed like lacquer.

なぜだかそれが彼の眼には暴風雨に荒らされた後の庭先らしく思えた。

For some reason it seemed to his eyes a garden after being hit by a storm.