文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(10482-10545)/11494

百七十四

174

 その時不意にがらがらと開けられた硝子戸の音が、周囲をまるで忘れて、自分の中にばかり頭を突込んでいた津田をはっと驚ろかした。

音 The sound of the glass door, which was suddenly opened at that time, was astonishingly surprised at Tsuda, who had forgotten his surroundings and had his head plunged into himself.

彼は思わず首を上げて入口を見た。

He unintentionally raised his head and looked at the entrance.

そうしてそこに半身を現わしかけた婦人の姿を湯気のうちに認めた時、彼の心臓は、合図の警鐘のように、どきんと打った。

Then, when he noticed the steaming appearance of the woman half-body-appearing, his heart pounded like a signal bell.

けれども瞬間に起った彼の予感は、また瞬間に消える事ができた。

But his premonition, which happened in a moment, could disappear in a moment.

それは本当の意味で彼を驚ろかせに来た人ではなかった。

It wasn't really someone who came to surprise him.

 生れてからまだ一度も顔を合せた覚のないその婦人は、寝掛と見えて、白昼なら人前を憚かるような慎しみの足りない姿を津田の前に露わした。

な い The woman, who had never met her face since she was born, seemed to be sleeping and exposed in front of Tsuda in a daylight daytime modest figure, who was frustrated in public.

尋常の場合では小袖の裾の先にさえ出る事を許されない、長い襦袢の派手な色が、惜気もなく津田の眼をはなやかに照した。

The flashy color of the long undergarment illuminated Tsuda's eyes relentlessly, in which case he was not allowed to appear beyond the hem of Kosode.

 婦人は温泉煙の中に乞食のごとく蹲踞る津田の裸体姿を一目見るや否や、いったん入りかけた身体をすぐ後へ引いた。

As soon as she saw the naked body of Tsuda crouching like a beggar in the hot spring smoke, she pulled her body immediately back.

「おや、失礼」

"Oh, rude"

 津田は自分の方で詫まるべき言葉を、相手に先へ奪られたような気がした。

Tsuda felt as if the words he had to apologize on his own were taken away by the other party.

すると階子段を下りる上靴の音がまた聴こえた。

Then I could hear the sound of the shoes going down the stairs again.

それが硝子戸の前でとまったかと思うと男女の会話が彼の耳に入った。

I thought that it had stopped in front of the glass door, and the conversation between the man and the man came into his ear.

「どうしたんだ」

"What happened"

「誰か入ってるの」

"Someone is here"

「塞がってるのか。

"Is it blocked?

好いじゃないか、こんでさえいなければ」

I don't like it, unless I don't have it. ''

「でも……」

"But ..."

「じゃ小さい方へ入るさ。

"I'm going to the little one.

小さい方ならみんな空いてるだろう」

Everyone who is small will be free. ''

「勝さんはいないかしら」

"Isn't there a win?"

 津田はこの二人づれのために早く出てやりたくなった。

Tsuda wanted to go out early because of these two people.

同時に是非彼の入っている風呂へ入らなければ承知ができないといった調子のどこかに見える婦人の態度が気に喰わなかった。

At the same time, she didn't like the attitude of the woman, who seemed to be in a condition where she couldn't understand without taking a bath in his bath.

彼はここへ入りたければ御勝手にお入んなさい、御遠慮には及びませんからという度胸を据えて、また浴槽の中へ身体を漬けた。

He embraced himself if he wanted to get in here, because he didn't hesitate, and he immersed himself in the bathtub again.

 彼は背の高い男であった。

He was a tall man.

長い足を楽に延ばして、それを温泉の中で上下へ動かしながら、透き徹るもののうちに、浮いたり沈んだりする肉体の下肢を得意に眺めた。

He stretched his long legs easily and moved it up and down in the hot spring, and glanced at the lower limbs of the body, which floats and sinks while being clear.

 時に突然婦人の要する勝さんらしい人の声がし出した。

Suddenly, the voice of a woman who seems to be Mr. Katsu began to appear.

「今晩は。

"tonight.

大変お早うございますね」

Thank you very much.

 勝さんのこの挨拶には男の答があった。

Mr. Takakatsu's greeting was answered by a man.

「うん、あんまり退屈だから今日は早く寝ようと思ってね」

"Yeah, I'm so bored that I'm going to sleep early today."

「へえ、もうお稽古はお済みですか」

"Hey, have you already practiced?"

「お済みって訳でもないが」

"I'm not done,"

 次には女の言葉が聴こえた。

Then I heard the woman's words.

「勝さん、そこは塞がってるのね」

"Katsu-san, it's closed."

「おやそうですか」

"Are you sure?"

「どこか新らしく拵えたのはないの」

"I haven't made anything new"

「ございます。

"Yes.

その代り少し熱いかも知れませんよ」

It may be a bit hot instead. "

 二人を案内したらしい風呂場の戸の開く音が、向うの方でした。

音 The sound of the bathroom door, which seemed to guide them, was on the way.

かと思うと、また津田の浴槽の入口ががらりと鳴った。

When I thought, the entrance of the bathtub in Tsuda rang again.

「今晩は」

"tonight"

 四角な顔の小作りな男が、またこう云いながら入って来た。

小 A small man with a square face came in while saying again.

「旦那流しましょう」

"Let's make it my husband"

 彼はすぐ流しへ下り立って、小判なりの桶へ湯を汲んだ。

す ぐ He immediately descended into the sink and drew hot water into an oval tub.

津田は否応なしに彼に背中を向けた。

Tsuda turned his back on him.

「君が勝さんてえのかい」

"Is it your win?"

「ええ旦那はよく御承知ですね」

"Yes, my husband is well aware."

「今|聴いたばかりだ」

"Now | I just listened"

「なるほど。

"So that's it.

そう云えば旦那も今見たばかりですね」

Speaking of which, I just saw my husband now. "

「今来たばかりだもの」

"What just came"

 勝さんはははあと云って笑い出した。

Katsu laughed afterwards.

「東京からおいでですか」

"Are you from Tokyo?"

「そうだ」

"That's it"

 勝さんは何時の下りだの、上りだのという言葉を遣って、津田に正確な答えをさせた。

Mr. Takakatsu gave Tsuda the correct answer by saying when he was going down and when he was going up.

それから一人で来たのかとか、なぜ奥さんを伴れて来なかったのかとか、今の夫婦ものは浜の生糸屋さんだとか、旦那が細君に毎晩義太夫を習っているんだとか、宅のお上さんは長唄が上手だとか、いろいろの問をかけると共に、いろいろの知識を供給した。

Then, whether he came alone, why he did not come with his wife, the current couple's thing is a raw silk shop at the beach, his husband is learning Gitayu every night from Mr. Hoso, the top of the house Asked a variety of questions about whether he was good at Nagauta and provided various knowledge.

聴かないでもいい事まで聴かされた津田には、勝さんの触れないものが、たった一つしかないように思われた。

He seemed to have heard that there was only one thing that Katsu-san didn't touch.

そうしてその触れないものは取も直さず清子という名前であった。

And the one that wasn't touched was called Kiyoko without any modification.

偶然から来たこの結果には、津田にとって多少の物足らなさが含まれていた。

The result, which came from coincidence, included a little unsatisfactory for Tsuda.

もちろん津田の方でも水を向ける用意もなかった。

Of course, even Tsuda was not prepared to direct the water.

そんな暇のないうちに、勝さんはさっさとしゃべるだけしゃべって、洗う方を切り上げてしまった。

In such a short time, Katsu-san talked quickly and cut off the person to wash.

「どうぞごゆっくり」

"take your time"

 こう云って出て行った勝さんの後影を見送った津田にも、もうゆっくりする必要がなかった。

津 Tsuda, who saw the shadow behind Katsu-san who went out of this way, no longer needed to relax.