文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(10366-10425)/11494

では彼女を忘れるため?

Then to forget her?

 あるいはそうかも知れない。

Or maybe it is.

けれども会えば忘れられるだろうか。

But will we forget if we meet?

あるいはそうかも知れない。

Or maybe it is.

あるいはそうでないかも知れない。

Or maybe not.

松の色と水の音、それは今全く忘れていた山と渓の存在を憶い出させた。

The color of the pine and the sound of water, which reminded me of the mountains and valleys I had forgotten now.

全く忘れていない彼女、想像の眼先にちらちらする彼女、わざわざ東京から後を跟けて来た彼女、はどんな影響を彼の上に起すのだろう」

What effect will she have on her, who has not forgotten at all, she who flickers from her imagination, and her who has been bothering from Tokyo? ''

 冷たい山間の空気と、その山を神秘的に黒くぼかす夜の色と、その夜の色の中に自分の存在を呑み尽された津田とが一度に重なり合った時、彼は思わず恐れた。

He was afraid when the cold mountain air, the color of the night mysteriously darkening the mountain, and the Tsuda who swallowed himself in the color of the night all at once.

ぞっとした。

I was horrified.

 御者は馬の轡を取ったなり、白い泡を岩角に吹き散らして鳴りながら流れる早瀬の上に架け渡した橋の上をそろそろ通った。

As soon as the man got his horse gagged, he splattered white foam on the rock corners and screamed, screaming and quickly passed over the bridge that had been set over the rapids flowing.

すると幾点の電灯がすぐ津田の眸に映ったので、彼はたちまちもう来たなと思った。

Then several lights were immediately visible in Tsuda's eyes, and he thought he had arrived immediately.

あるいはその光の一つが、今清子の姿を照らしているのかも知れないとさえ考えた。

Or even thought that one of the lights might now be illuminating Kiyoko's figure.

「運命の宿火だ。

"It's a fateful fire.

それを目標に辿りつくよりほかに途はない」

There is no other way but to reach that goal. ''

 詩に乏しい彼は固よりこんな言葉を口にする事を知らなかった。

Poor poetry, he never knew that he would speak such a word.

けれどもこう形容してしかるべき気分はあった。

But I felt like this.

彼は首を手代の方へ延ばした。

He extended his neck toward his hand.

「着いたようじゃないか。

"It looks like you've arrived.

君の家はどれだい」

What is your house? "

「へえ、もう一丁ほど奥になります」

"Hey, it's about one more deep."

 ようやく馬車の通れるくらいな温泉の町は狭かった。

温泉 The hot spring town was small enough for a carriage.

おまけに不規則な故意とらしい曲折を描いて、御者をして再び車台の上に鞭を鳴らす事を許さなかった。

In addition, he did not allow him to whip on the chassis again, drawing irregular and deliberate turns.

それでも宿へ着くまでに五六分しかかからなかった。

Still, it took only 56 minutes to get to the inn.

山と谷がそれほど広いという意味で、町はそれほど狭かったのである。

The town was so small that the mountains and valleys were so wide.

 宿は手代の云った通り森閑としていた。

The inn was as quiet as the bill says.

夜のためばかりでもなく、家の広いためばかりでもなく、全く客の少ないためとしか受け取れないほどの静かさのうちに、自分の室へ案内された彼は、好時季に邂逅せてくれたこの偶然に感謝した。

Not only for the night, but also for the large size of the house, but in the quietness that could only be received because of the small number of customers, he was guided to his room and met a good time Thanks for this accident.

性質から云えばむしろ人中を択ぶべきはずの彼には都合があった。

Rather, by nature, he had to choose from others, but he had the convenience.

彼は膳の向うに坐っている下女に訊いた。

He asked the lower girl sitting across the table.

「昼間もこの通りかい」

"Is this street in the daytime?"

「へえ」

"Hey"

「何だかお客はどこにもいないようじゃないか」

"I don't think the customer is anywhere."

 下女は新館とか別館とか本館とかいう名前を挙げて、津田の不審を説明した。

The lower woman explained the suspicion of Tsuda by naming the new building, the annex or the main building.

「そんなに広いのか。

"Is it so big?

案内を知らないものは迷児にでもなりそうだね」

Those who do not know the guidance are likely to be lost. ''

 彼は清子のいる見当を確かめなければならなかった。

He had to make sure he had Kiyoko.

けれども手代に露骨な質問がかけられなかった通り、下女にも卒直な尋ね方はできなかった。

However, as no explicit question was asked in his hand, he couldn't ask the honest woman how to ask.

「一人で来る人は少ないだろうね、こんな所へ」

"There will be few people who come alone, to such places"

「そうでもございません」

"Not at all"

「だが男だろう、そりゃ。

"But it's a man, that's right.

まさか女一人で逗留しているなんてえのはなかろう」

No way, I'm not going to stay alone by a woman. ''

「一人いらっしゃいます、今」

"I'm alone, now"

「へえ、病気じゃないか。

"Hey, are you sick?

そんな人は」

Such a person is "

「そうかも知れません」

"Maybe so."

「何という人だい」

"What a person"

 受持が違うので下女は名前を知らなかった。

下 The girl did not know her name because she had a different acceptance.

「若い人かね」

"Is it a young person?"

「ええ、若いお美くしい方です」

"Yes, he's a beautiful young person."

「そうか、ちょっと見せて貰いたいな」

"Yes, I want you to show me a little."

「お湯にいらっしゃる時、この室の横をお通りになりますから、御覧になりたければ、いつでも――」

"When you come to the hot water, you will pass by this room, so if you want to see it, anytime-"

「拝見できるのか、そいつはありがたい」

"Thank you for seeing it."

 津田は女のいる方角だけ教わって、膳を下げさせた。

Tsuda learned only in the direction of the woman and lowered the table.

百七十三

177

 寝る前に一風呂浴びるつもりで、下女に案内を頼んだ時、津田は始めて先刻彼女から聴かされたこの家の広さに気がついた。

田 I was going to take a bath before going to bed, and when I asked my servant for guidance, Tsuda noticed for the first time the size of this house that she had heard for the first time.

意外な廊下を曲ったり、思いも寄らない階子段を降りたりして、目的の湯壺を眼の前に見出した彼は、実際一人で自分の座敷へ帰れるだろうかと疑った。

He turned around a surprising corridor and descended on an unexpected floor, finding a hot pot in front of him, and doubted that he could actually return to his own room.

 風呂場は板と硝子戸でいくつにか仕切られていた。

The bathroom was divided into several parts by a board and a glass door.

左右に三つずつ向う合せに並んでいる小型な浴槽のほかに、一つ離れて大きいのは、普通の洗湯に比べて倍以上の尺があった。

In addition to the small bathtubs, which are arranged three by one on the right and left, the one that is farther apart was twice as long as ordinary hot water.

「これが一番大きくって心持がいいでしょう」と云った下女は、津田のために擦硝子の篏った戸をがらがらと開けてくれた。

The lower lady said, "This is the largest and I feel good about it," and she opened the door fitted with rubbing glass for Tsuda.

中には誰もいなかった。

No one was inside.

湯気が籠るのを防ぐためか、座敷で云えば欄間と云ったような部分にも、やはり硝子戸の設けがあって、半分ほど隙かされたその二枚の間から、冷たい一道の夜気が、※袍を脱ぎにかかった津田の身体を、山里らしく襲いに来た。

In order to prevent the steam from getting stuck, there is also a glass door in the part like a ranma in the case of a parlor, and a cold one-way nighttime However, he came to attack Tsuda's body, who took off his Qipao, like a mountain village.