文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(10309-10365)/11494

 彼はやがて否応なしにズックの幌を下した馬車の上へ乗せられた。

He was eventually forced to ride on a carriage down the Zuck hood.

そうして御免といいながら自分の前に腰をかける先刻の若い男を見出すべく驚ろかされた。

I was surprised to find a young man who was sitting in front of me while saying no excuses.

「君もいっしょに行くのかい」

"Do you go with me?"

「へえ、お邪魔でも、どうか」

"Hey, even if you get in the way"

 若い男は津田の目指している宿屋の手代であった。

The young man was the budget for the inn that Tsuda was aiming for.

「ここに旗が立っています」

"A flag stands here."

 彼は首を曲げて御者台の隅に挿し込んである赤い小旗を見た。

He bent his neck and saw the red flag inserted in the corner of the platform.

暗いので中に染め抜かれた文字は津田の眼に入らなかった。

The letters that were dyed inside were so dark that they didn't get into Tsuda's eyes.

旗はただ馬車の速力で起す風のために、彼の座席の方へはげしく吹かれるだけであった。

The flag was only blown vigorously towards his seat, simply due to the winds driven by the carriage.

彼は首を縮めて外套の襟を立てた。

He shrank his neck and raised a cloak collar.

「夜中はもうだいぶお寒くなりました」

"It's been really cold at night"

 御者台を背中に背負ってる手代は、位地の関係から少しも風を受けないので、この云い草は何となく小賢しく津田の耳に響いた。

手 The cost of carrying the pedestal on his back did not receive any wind due to the position, so this ling was somewhat clever and echoed Tsuda's ears.

 道は左右に田を控えているらしく思われた。

The road seemed to have left and right fields.

そうして道と田の境目には小河の流れが時々聞こえるように感ぜられた。

At the border of the road and the rice fields, the flow of the stream was sometimes heard.

田は両方とも狭く細く山で仕切られているような気もした。

The fields seemed to be both narrow and narrow, separated by mountains.

 津田は帽子と外套の襟で隠し切れない顔の一部分だけを風に曝して、寒さに抵抗でもするように黙想の態度を手代に示した。

Tsuda exposed only the part of his face that could not be hidden by the hat and coat collar to the wind, and showed his meditative attitude in his hand to resist the cold.

手代もその方が便利だと見えて、強いて向うから口を利こうともしなかった。

The bills seemed to be more convenient, and I didn't talk to them because I was forced to do so.

 すると突然津田の心が揺いた。

Then suddenly Tsuda's heart shook.

「お客はたくさんいるかい」

"Do you have many customers?"

「へえありがとう、お蔭さまで」

"Thank you, thank you."

「何人ぐらい」

"How many people?"

 何人とも答えなかった手代は、かえって弁解がましい返事をした。

手 The bill that didn't respond to anyone answered rather excuses.

「ただいまはあいにく季節が季節だもんでげすから、あんまりおいでがございません。

"I'm sorry to say that the season is unfortunate now.

寒い時は暮からお正月へかけまして、それから夏場になりますと、まあ七八|二月ですな、繁昌するのは。

When it's cold, it's time to go from sunset to New Year's, and then in the summer, it's a good luck.

そんな時にゃ臨時のお客さまを御断りする事が、毎日のようにございます」

In such a case, it is almost everyday to refuse temporary customers. ''

「じゃ今がちょうど閑な時なんだね、そうか」

"So now is just a quiet time, right?"

「へえ、どうぞごゆっくり」

"Hey, please slowly"

「ありがとう」

"Thank you"

「やっぱり御病気のためにわざわざおいでなんで」

"After all, why do you bother because of your illness?"

「うんまあそうだ」

"Yes, that's right."

 清子の事を訊く目的で話し始めた津田は、ここへ来て急に痞えた。

Tsuda, who started talking to ask about Kiyoko, came here and suddenly shook himself.

彼は気がさした。

He was amazed.

彼女の名前を口にするに堪えなかった。

She couldn't bear her name.

その上|後で面倒でも起ると悪いとも思い返した。

Plus | I recalled that it would be bad if it took time later.

手代から顔を離して馬車の背に倚りかかり直した彼は、再び沈黙の姿勢を回復した。

He lifted his face from his hand and leaned back on the carriage, returning to his silence again.

百七十二

172

 馬車はやがて黒い大きな岩のようなものに突き当ろうとして、その裾をぐるりと廻り込んだ。

The carriage eventually wrapped around its hem, trying to hit something like a large black rock.

見ると反対の側にも同じ岩の破片とも云うべきものが不行儀に路傍を塞いでいた。

On the other side, the same rock shards on the other side were badly blocking the roadside.

台上から飛び下りた御者はすぐ馬の口を取った。

The man who jumped off the table immediately took the horse's mouth.

 一方には空を凌ぐほどの高い樹が聳えていた。

On one side, there was a tree that was high enough to surpass the sky.

星月夜の光に映る物凄い影から判断すると古松らしいその木と、突然一方に聞こえ出した奔湍の音とが、久しく都会の中を出なかった津田の心に不時の一転化を与えた。

Judging from the terrible shadow reflected in the light of the starry night, the tree that looks like Komatsu and the sound of a suddenly heard Budan gave a sudden change to the heart of Tsuda who did not leave the city for a long time.

彼は忘れた記憶を思い出した時のような気分になった。

He felt like he remembered a memory he had forgotten.

「ああ世の中には、こんなものが存在していたのだっけ、どうして今までそれを忘れていたのだろう」

"Oh, there was such a thing in the world, why did you ever forget it?"

 不幸にしてこの述懐は孤立のまま消滅する事を許されなかった。

Unfortunately, this story was not allowed to disappear in isolation.

津田の頭にはすぐこれから会いに行く清子の姿が描き出された。

At the head of Tsuda, a picture of Kiyoko, who is going to see him soon, was drawn.

彼は別れて以来一年近く経つ今日まで、いまだこの女の記憶を失くした覚がなかった。

To this day, almost a year since he left, he has not yet lost her memory.

こうして夜路を馬車に揺られて行くのも、有体に云えば、その人の影を一図に追かけている所作に違なかった。

The fact that the night road was swayed by a carriage was, in essence, a gesture of following the person's shadow in a single figure.

御者は先刻から時間の遅くなるのを恐れるごとく、止せばいいと思うのに、濫りなる鞭を鳴らして、しきりに痩馬の尻を打った。

He feared that his time would be late from the very beginning, but he wanted to stop, but rang his whip, and hit the ass of a thin horse.

失われた女の影を追う彼の心、その心を無遠慮に翻訳すれば、取りも直さず、この痩馬ではないか。

His heart chasing the lost woman's shadow, if he translates that heart without hesitation, isn't it a thin horse that will not be recovered?

では、彼の眼前に鼻から息を吹いている憐れな動物が、彼自身で、それに手荒な鞭を加えるものは誰なのだろう。

So who is the merciless animal blowing out of his nose in front of him and adding himself a rough whip?

吉川夫人?

Mrs. Yoshikawa?

 いや、そう一概に断言する訳には行かなかった。

No, I couldn't justify it.

ではやっぱり彼自身?

Then himself?

 この点で精確な解決をつける事を好まなかった津田は、問題をそこで投げながら、依然としてそれより先を考えずにはいられなかった。

津 In this respect, Tsuda, who did not like to settle on an accurate solution, could not help but think beyond that while throwing the problem there.

「彼女に会うのは何のためだろう。

"What is it about seeing her?

永く彼女を記憶するため?

To remember her for a long time?

 会わなくても今の自分は忘れずにいるではないか。

て も If you don't meet, don't forget your present.