文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(10217-10262)/11494

切符に鋏を入れて貰う所と、プラットフォームとの間には距離というものがほとんどなかった。

There was very little distance between the platform where the scissors were placed in the ticket and the platform.

五六歩動くとすぐ足をかける階段へ届いてしまった。

As soon as I moved 56 steps, I reached the stairs where I could walk.

彼は車室のなかで、また先刻の二人連れと顔を合せた。

He met in the cabin and again with the two of us.

「やあお早うがす。

"Hello.

こっちへおかけなさい」

Please call here. "

 爺さんは腰をずらして津田のために、彼の腕に抱えて来た膝かけを敷く余地を拵えてくれた。

The grandfather shifted his hips and made room for Tsuda to lay his knees on his arms.

「今日は空いてて結構です」

"It's fine today."

 爺さんは避寒避暑二様の意味で、暮から正月へかけて、それから七八|二月に渉って、この線路に集ってくる湯治客の、どんなに雑沓するかをさも面白そうに例の調子で話して聴かせた後で、自分の同伴者を顧みた。

The grandfather, in the sense of a cold summer summer, from the day of the night to the New Year, and then seventy eight | After talking and listening, I looked back at my companion.

「あんな時に女なんか伴れてくるのは実際罪だよ。

"It's actually a sin to bring a woman at that time.

尻が大きいから第一乗り切れねえやね。

I can't get on the first ride because my butt is big.

そうしてすぐ酔うから困らあ。

I'm troubled because I get drunk right away.

鮨のように押しつめられてる中で、吐いたり戻したりさ。

It is spitting and returning while being pressed like sushi.

見っともねえ事ったら」

What if I didn't see it? "

 彼は自分の傍に腰をかけている婦人の存在をまるで忘れているらしい口の利き方をした。

He spoke in a manner that seemed to have forgotten the existence of a woman sitting by his side.

百七十

One hundred seventy

 軽便の中でも、津田の平和はややともすると年を取ったこの楽天家のために乱されそうになった。

Even in the light, Tsuda's peace seemed to be disturbed by this aging optimist.

これから目的地へ着いた時の様子、その様子しだいで取るべき自分の態度、そんなものが想像に描き出された旅館だの山だの渓流だのの光景のうちに、取りとめもなくちらちら動いている際などに、老人は急に彼を夢の裡から叩き起した。

From now on, when I arrive at the destination, my attitude to take depending on the situation, the inn, the mountain, the mountain stream, where such things are depicted in my imagination, it fluctuates randomly. On occasion, the old man suddenly beat him out of his dream.

「まだ仮橋のままでやってるんだから、呑気なものさね。

"Because I'm still working on the temporary bridge, it's kind of drunk.

御覧なさい、土方があんなに働らいてるから」

Look, Hijikata is working that much. ''

 本式の橋が去年の出水で押し流されたまままだ出来上らないのを、老人はさも会社の怠慢ででもあるように罵った後で、海へ注ぐ河の出口に、新らしく作られた一構の家を指して、また津田の注意を誘い出そうとした。

The old man cursed that this bridge was washed away by last year's floodwaters and was not yet completed, and was newly created at the exit of the river pouring into the sea, after swearing it was also a company negligence. He pointed to a house and tried to draw Tsuda's attention again.

「あの家も去年波で浚われちまったんでさあ。

"That house was drowned in the waves last year.

でもすぐあんなに建てやがったから、軽便より少しゃ感心だ」

But because it was built so quickly, I'm less impressed than a light flight. ''

「この夏の避暑客を取り逃さないためでしょう」

"I don't want to miss out on the summer vacationers this summer."

「ここいらで一夏休むと、だいぶ応えるからね。

"If you take a summer break here, you'll be quite satisfied.

やっぱり慾がなくっちゃ、何でも手っ取り早く仕事は片づかないものさね。

After all, there is no desire, and everything is quick and work is not done.

この軽便だってそうでしょう、あなた、なまじいあの仮橋で用が足りてるもんだから、会社の方で、いつまでも横着をきめ込みやがって、掛けかえねえんでさあ」

I guess it's this light, you're just enough at that temporary bridge, so I'm going to work at my company and wear my sidewear forever, so I can't change it. ''

 津田は老人の人世観に一も二もなく調子を合すべく余儀なくされながら、談話の途切れ目には、眼を眠るように構えて、自分自身に勝手な事を考えた。

Tsuda was forced to adjust to the old man's view of the world without any harm, but at the break of the conversation, he set his eyes to sleep and thought of being selfish.

 彼の頭の中は纏まらない断片的な映像のために絶えず往来された。

In his head, he was constantly coming and going due to fragmentary images that could not be collected.

その中には今朝見たお延の顔もあった。

Among them was Nono's face this morning.

停車場まで来てくれた吉川の書生の姿も動いた。

The appearance of Yoshikawa's student who came to the stop also moved.

彼の車室内へ運んでくれた果物の籃もあった。

Some fruit crawls carried him into his cabin.

その葢を開けて、二人の伴侶に夫人の贈物を配とうかという意志も働いた。

He opened the tongue and decided to give his spouse a gift from his wife.

その所作から起る手数だの煩わしさだの、こっちの好意を受け取る時、相手のやりかねない仰山な挨拶も鮮やかに描き出された。

When I received this favor, the trouble and the trouble caused by the work, the greedy greeting that could be done by the other party was also drawn vividly.

すると爺さんも中折も急に消えて、その代り肥った吉川夫人の影法師が頭の闥を排してつかつか這入って来た。

Then the grandfather and the mid-flip suddenly disappeared, and instead, the fertile Mr. Yoshikawa's shadow kage squeezed out his grenade and crawled in.

連想はすぐこれから行こうとする湯治場の中心点になっている清子に飛び移った。

The association quickly jumped to Kiyoko, the central point of the spa where he was about to go.

彼の心は車と共に前後へ揺れ出した。

His mind shook back and forth with the car.

 汽車という名をつけるのはもったいないくらいな車は、すぐ海に続いている勾配の急な山の中途を、危なかしくがたがた云わして駆けるかと思うと、いつの間にか山と山の間に割り込んで、幾度も上ったり下ったりした。

A car that is a waste to be named a train would run down the middle of a steep mountain that immediately leads to the sea, dangerously, and suddenly cut between the mountains, I went up and down many times.

その山の多くは隙間なく植付けられた蜜柑の色で、暖かい南国の秋を、美くしい空の下に累々と点綴していた。

Many of the mountains were planted in tightly planted tangerine colours, stippling warm tropical autumn under beautiful skies.

「あいつは旨そうだね」

"He looks so good."

「なに根っから旨くないんだ、ここから見ている方がよっぽど綺麗だよ」

"It's not really good, it's more beautiful to see from here."

 比較的|嶮しい曲りくねった坂を一つ上った時、車はたちまちとまった。

Relatively | As I climbed up a steep, winding hill, the car quickly came to an end.

停車場でもないそこに見えるものは、多少の霜に彩どられた雑木だけであった。

The only thing visible there, which was not a stop, was miscellaneous trees that were slightly frosted.

「どうしたんだ」

"What happened"

 爺さんがこう云って窓から首を出していると、車掌だの運転手だのが急に車から降りて、しきりに何か云い合った。

When the grandfather was saying his head out of the window, the conductor or the driver suddenly got out of the car and uttered something.

「脱線です」

"It's a derailment."

 この言葉を聞いた時、爺さんはすぐ津田と自分の前にいる中折を見た。

聞 い When I heard these words, the old man immediately saw Tsuda and the middle fold in front of him.