文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(10122-10167)/11494

先刻まで疎らに眺められた雨の糸が急に数を揃えて、見渡す限の空間を一度に充たして来る様子が、比較的展望に便利な汽車の窓から見ると、一層|凄まじく感ぜられた。

From the window of the train, which is relatively easy to see, it is even more tremendous. Was.

 雨の上には濃い雲があった。

濃 There was a dark cloud above the rain.

雨の横にも限界の遮ぎられない限りは雲があった。

There were clouds beside the rain as long as the limit was not obstructed.

雲と雨との隙間なく連続した広い空間が、津田の視覚をいっぱいに冒した時、彼は荒涼なる車外の景色と、その反対に心持よく設備の行き届いた車内の愉快とを思い較べた。

When the continuous large space between the clouds and the rain completely affected Tsuda's vision, he compared the desolate outside scenery with the pleasantness of a well-equipped car.

身体を安逸の境に置くという事を文明人の特権のように考えている彼は、この雨を衝いて外部へ出なければならない午後の心持を想像しながら、独り肩を竦めた。

Thinking of putting his body on the borders of anxiety as a civilization's privilege, he shrugged alone, imagining the afternoon of having to go outside by hitting the rain.

すると隣りに腰をかけて、ぽつりぽつりと窓硝子を打つたびに、点滴の珠を表面に残して砕けて行く雨の糸を、ぼんやり眺めていた四十恰好の男が少し上半身を前へ屈めて、向側に胡坐を掻いている伴侶に話しかけた。

Then, sitting down next to each time, every time I hit the window glass with a sling, the forty man who was looking at the rain thread that was breaking away leaving the drip beads on the surface, bowed a little forward , Talked to his spouse scratching his cross.

しかし雨の音と汽車の音が重なり合うので、彼の言葉は一度で相手に通じなかった。

However, the sound of the rain and the sound of the train overlapped, so his words could not be understood once.

「ひどく降って来たね。

"It has come down badly.

この様子じゃまた軽便の路が壊れやしないかね」

In this situation, the light road may be broken again. ''

 彼は仕方なしに津田の耳へも入るような大きな声を出してこう云った。

He said loudly and loudly into the ears of Tsuda.

「なに大丈夫だよ。

"What's fine.

なんぼ名前が軽便だって、そう軽便に壊れられた日にゃ乗るものが災難だあね」

Even if the name is light, the thing that gets on the day it was broken so lightly is a disaster. ''

 これが相手の答であった。

This was the answer of the other party.

相手というのは羅紗の道行を着た六十恰好の爺さんであった。

The opponent was a 60-something grandfather dressed in Rasa's journey.

頭には唐物屋を探しても見当りそうもない変な鍔なしの帽子を被っていた。

He wore a strange collarless hat on his head, which is unlikely to be found when searching for a karamono store.

煙草入だの、唐桟の小片だの、古代更紗だの、そんなものを器用にきちんと並べ立てて見世を張る袋物屋へでも行って、わざわざ注文しなければ、とうてい頭へ載せる事のできそうもないその帽子の主人は、彼の言葉|遣いで東京生れの証拠を充分に挙げていた。

It's unlikely you'll be able to put it on the head if you order tobacco, a piece of Tang Dynasty, an ancient sarasa, or even a bag shop where you can arrange such items neatly and show them to yourself. The master of the hat used his words | to give enough evidence of being born in Tokyo.

津田は服装に似合わない思いのほか濶達なこの爺さんの元気に驚ろくと同時に、どっちかというと、ベランメーに接近した彼の口の利き方にも意外を呼んだ。

Tsuda was surprised at the cheerfulness of this grandfather, who was not well suited to his clothes, and at the same time, surprisingly, his approach to Belameme was surprising.

 この挨拶のうちに偶然使用された軽便という語は、津田にとってたしかに一種の暗示であった。

語 The word “light” used accidentally in this greeting was a kind of hint to Tsuda.

彼は午後の何時間かをその軽便に揺られる転地者であった。

He was a migrant who was swayed by the light several hours in the afternoon.

ことによると同じ方角へ遊びに行く連中かも知れないと思った津田の耳は、彼らの談話に対して急に鋭敏になった。

Tsuda's ears, who thought they might be going to play in the same direction, suddenly became sensitive to their discourse.

転席の余地がないので、不便な姿勢と図抜けた大声を忍ばなければならなかった二人の云う事は一々津田に聴こえた。

There was no room for a transfer, so Tsuda heard each of the two who had to endure an inconvenient posture and a loud voice.

「こんな天気になろうとは思わなかったね。

"I didn't think it would be like this.

これならもう一日延ばした方が楽だった」

It would have been easier to postpone another day. ''

 中折に駱駝の外套を着た落ちつきのある男の方がこういうと、爺さんはすぐ答えた。

爺 A calm man wearing a camel coat in the middle said, “The grandfather answered right away.

「何たかが雨だあね。

"It's raining.

濡れると思やあ、何でもねえ」

I don't think anything gets wet. ''

「だが荷物が厄介だよ。

"But luggage is troublesome.

あの軽便へ雨曝しのまま載せられる事を考えると、少し心細くなるから」

I think it's a little bit nervous if you can put it on that light with rain exposure. ''

「じゃおいらの方が雨曝しになって、荷物だけを室の中へ入れて貰う事にしよう」

"Then I'm going to be exposed to the rain, and let's just have the luggage put in the room."

 二人は大きな声を出して笑った。

They laughed out loud.

その後で爺さんがまた云った。

After that, the old man said again.

「もっともこの前のあの騒ぎがあるからね。

"Because there was that fuss before.

途中で汽缶へ穴が開いて動けなくなる汽車なんだから、全くのところ心細いにゃ違ない」

It is a train that can not move because a hole is opened in the steam can on the way, so it is absolutely meticulous. ''

「あの時ゃどうして向うへ着いたっけ」

"At that time, why did you get there?"

「なにあっちから来る奴を山の中ほどで待ち合せてさ。

"I'm waiting for someone coming from there in the middle of the mountain.

その方の汽缶で引っ張り上げて貰ったじゃないか」

I guess he pulled it up with his steam can. ''

「なるほどね、だが汽缶を取り上げられた方の車はどうしたっけね」

"I see, but what about the car that took the steam can?"

「違えねえ、こっちで取り上げりゃ、向うは困らあ」

"No, I'll take it up here, it's awkward."

「だからさ、取り残された方の車はどうしたろうっていうのさ。

"So, what happened to the car left behind?

まさか他を救って、自分は立往生って訳もなかろう」

No way, I'll save you and I'm stuck.

「今になって考えりゃ、それもそうだがね、あの時ゃ、てんで向うの車の事なんか考えちゃいられなかったからね。

"I think now, and that's the case, because at that time I couldn't think of the car I would go to.

日は暮れかかるしさ、寒さは身に染みるしさ。

The sun goes down and the cold permeates.

顫えちまわあね」

I'm trembling. "

 津田の推測はだんだんたしかになって来た。

Tsuda's speculation has gradually become more and more important.

二人はその軽便の通じている線路の左右にある三カ所の温泉場のうち、どこかへ行くに違ないという鑑定さえついた。

They even found that the three hot spring baths on the right and left of the railroad track would go anywhere.

それにしてもこれから自分の身を二時間なり三時間なり委せようとするその軽便が、彼らのいう通り乱暴至極のものならば、この雨中どんな災難に会わないとも限らなかった。

Nevertheless, as long as the light that they are going to entrust themselves to for two or three hours is, as they say, violent, they would not necessarily meet any disaster during this rain.