文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(9932-9993)/11494

「読んだか」

"Did you read?"

「うん」

"Yup"

「どうだ」

"How is it?"

 津田は何とも答えなかった。

Tsuda did not answer anything.

しかし一応相手の主意を確かめて見る必要を感じた。

However, I felt it necessary to check the intention of the other party.

「いったい何のためにそれを僕に読ませたんだ」

"What made me read it for what?"

 小林は反問した。

Kobayashi replied.

「いったい何のために読ませたと思う」

"I guess I read it for what."

「僕の知らない人じゃないか、それを書いた人は」

"Isn't it stranger, who wrote it?"

「無論知らない人さ」

"Of course you don't know"

「知らなくってもいいとして、僕に何か関係があるのか」

"I don't need to know, is there anything to me?"

「この男がか、この手紙がか」

"This man or this letter?"

「どっちでも構わないが」

"Either way is fine,"

「君はどう思う」

"What do you think?"

 津田はまた躊躇した。

Tsuda hesitated again.

実を云うと、それは手紙の意味が彼に通じた証拠であった。

In fact, it was proof that the meaning of the letter passed to him.

もっと明暸にいうと、自分は自分なりにその手紙を解釈する事ができたという自覚が彼の返事を鈍らせたのと同様であった。

To be clearer, it was as if the realization that he was able to interpret the letter on his own slowed his reply.

彼はしばらくして云った。

He said after a while.

「君のいう意味なら、僕には全く無関係だろう」

"In your sense, it would have nothing to do with me."

「僕のいう意味とは何だ?」

"What is my meaning?"

「解らないか」

"Do you understand?"

「解らない。

"I don't understand.

云って見ろ」

Look at me. ''

「いや、――まあ止そう」

"No,-well, stop."

 津田は先刻の絵と同じ意味で、小林がこの手紙を自分の前に突きつけるのではなかろうかと疑った。

Takatsuda suspected that Kobayashi would stick this letter in front of himself, in the same sense as in the previous picture.

何でもかでも彼を物質上の犠牲者にし終せた上で、後からざまを見ろ、とうとう降参したじゃないかという態度に出られるのは、彼にとって忍ぶべからざる侮辱であった。

It was an impenetrable insult to him that after all he had made him a material victim and looked at it later on, and finally appeared to have surrendered.

いくら貧乏の幽霊で威嚇したってその手に乗るものかという彼の気慨が、自然小林の上に働らきかけた。

His feelings about how scared the ghosts would be to threaten him were working on the natural forest.

「それより君の方でその主意を男らしく僕に説明したらいいじゃないか」

"Rather, you should explain to me my manhood as a man."

「男らしく?

"Manly?

 ふん」と云っていったん言葉を句切った小林は、後から付け足した。

Kobayashi, who spelled out the word "fun", was added later.

「じゃ説明してやろう。

"I'll explain.

この人もこの手紙も、乃至この手紙の中味も、すべて君には無関係だ。

This person, this letter, and the contents of this letter are all irrelevant to you.

ただし世間的に云えばだぜ、いいかね。

However, if you say publicly, it's good.

世間的という意味をまた誤解するといけないから、ついでにそれも説明しておこう。

We must misunderstand the meaning of the world again, so let me explain it in the meantime.

君はこの手紙の内容に対して、俗社会にいわゆる義務というものを帯びていないのだ」

You don't have a so-called obligation to the profane society for the content of this letter. ''

「当り前じゃないか」

"It's natural."

「だから世間的には無関係だと僕の方でも云うんだ。

"So I say that it's irrelevant in the world.

しかし君の道徳観をもう少し大きくして眺めたらどうだい」

But what if you look at your view of morals a little larger? ''

「いくら大きくしたって、金をやらなければならないという義務なんか感じやしないよ」

"No matter how big you make it, you don't feel the obligation to do it."

「そうだろう、君の事だから。

"Yes, it's yours.

しかし同情心はいくらか起るだろう」

But some sympathy will happen. ''

「そりゃ起るにきまってるじゃないか」

"I guess it's decided to happen."

「それでたくさんなんだ、僕の方は。

"That's a lot, for me.

同情心が起るというのはつまり金がやりたいという意味なんだから。

Sympathy means that you want to make money.

それでいて実際は金がやりたくないんだから、そこに良心の闘いから来る不安が起るんだ。

And yet you don't really want to spend money, and that's where the anxiety comes from the struggle of conscience.

僕の目的はそれでもう充分達せられているんだ」

That's enough for my purpose. ''

 こう云った小林は、手紙を隠袋へしまい込むと同時に、同じ場所から先刻の紙幣を三枚とも出して、それを食卓の上へ並べた。

小 Kobayashi stowed the letter in his concealed bag and, at the same time, took out all three of the previous notes from the same place and arranged them on the table.

「さあ取りたまえ。

"Come on.

要るだけ取りたまえ」

Take as much as you need "

 彼はこう云って原の方を見た。

He looked toward the field with this:

百六十六

166

 小林の所作は津田にとって全くの意外であった。

林 Kobayashi's work was completely unexpected for Tsuda.

突然毒気を抜かれたところに十分以上の皮肉を味わわせられた彼の心は、相手に向って躍った。

Suddenly more than enough sarcasm was given to the place where his poison was removed, his heart grew toward the opponent.

憎悪の電流とでも云わなければ形容のできないものが、とっさの間に彼の身体を通過した。

What could not be described without the current of hatred passed through his body in no time.

 同時に聡明な彼の頭に一種の疑が閃めいた。

At the same time, a kind of doubt flashed in his intelligent head.

「此奴ら二人は共謀になって先刻からおれを馬鹿にしているんじゃないかしら」

"I guess they've been complicit and have been ridiculing me since the very beginning."

 こう思うのと、大通りの角で立談をしていた二人の姿と、ここへ来てからの小林の挙動と、途中から入って来た原の様子と、その後三人の間に起った談話の遣取とが、どれが原因ともどれが結果とも分らないような迅速の度合で、津田の頭の中を仕懸花火のようにくるくると廻転した。

With this in mind, the two people talking at the corner of the main street, the behavior of Kobayashi after coming here, the state of Hara entering from the middle, and The exchange of conversations was so rapid that it was impossible to tell which was the cause or which was the result, and turned around like a fireworks in Tsuda's head.

彼は白い食卓布の上に、行儀よく順次に並べられた新らしい三枚の十円紙幣を見て、思わず腹の中で叫んだ。

He cried in his belly after seeing three new, well-behaved ten-yen bills on a white tablecloth.

「これがこの摺れッ枯らしの拵え上げた狂言の落所だったのか。

"Is this the point of the Kyogen that was created for this withering?

馬鹿奴、そう貴様の思わく通りにさせてたまるものか」

Stupid guy, is it something you can do exactly what you want? "

 彼は傷けられた自分のプライドに対しても、この不名誉な幕切に一転化を与えた上で、二人と別れなければならないと考えた。

He knew he had to break away from his injured pride, giving his reversal a turn even for his injured pride.

けれどもどうしたらこう最後まで押しつめられて来た不利な局面を、今になって、旨くどさりと引繰り返す事ができるかの問題になると、あらかじめその辺の準備をしておかなかった彼は、全くの無能力者であった。

However, when it came to the question of how to be able to repeat the disadvantageous situation that had been squeezed to the end, and now it was possible to repeat it, he did not prepare for that area in advance , She was totally incompetent.