文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(9835-9883)/11494

「おやないぞ。

"I don't know.

変だな」

that's strange"

 彼は左胸部にある表隠袋へ再び右の手を突き込んだ。

He again put his right hand in the front cover bag on the left chest.

しかしそこから彼の撮み出したものは皺だらけになった薄汚ない手帛だけであった。

But what he took out of it was only a wrinkled and stubborn hand.

「何だ手品でも使う気なのか、その手帛で」

"What kind of magic do you want to use, with that fabric?"

 小林は津田の言葉を耳にもかけなかった。

Kobayashi never heard Tsuda's words.

真面目な顔をして、立ち上りながら、両手で腰の左右を同時に叩いた後で、いきなり云った。

With a serious face, standing up and hitting both sides of the waist with both hands at the same time, he suddenly said.

「うんここにあった」

"Yeah it was here"

 彼の洋袴の隠袋から引き摺り出したものは、一通の手紙であった。

も の The one that was pulled out of his Western hakama's hidden bag was a letter.

「実は此奴を君に読ませたいんだ。

"I really want you to read this.

それももう当分君に会う機会がないから、今夜に限るんだ。

And it's only for tonight, because I don't have the chance to meet you anymore.

僕と原君と話している間に、ちょっと読んでくれ。

Read a little while talking to me and Hara-kun.

何|訳ゃないやね、少し長いけれども」

What | I don't mean, though it's a bit long. "

 封書を受取った津田の手は、ほとんど器械的に動いた。

津 The hand of Tsuda who received the letter moved almost mechanically.

百六十四

166

 ペンで原稿紙へ書きなぐるように認められたその手紙は、長さから云っても、無論普通の倍以上あった。

The letter, which was allowed to be written on the manuscript paper with a pen, was, of course, more than double the length of the letter.

のみならず宛名は小林に違なかったけれども、差出人は津田の見た事も聴いた事もない全く未知の人であった。

Not only was Kobayashi no different, but the sender was a completely unknown person who had never seen or heard of Tsuda.

津田は封筒の裏表を読んだ後で、それがはたして自分に何の関係があるのだろうと思った。

After reading the front and back of the envelope, Tsuda wondered what it really had to do with him.

けれども冷やかな無関心の傍に起った一種の好奇心は、すぐ彼の手を誘った。

But a kind of curiosity that arose beside cold indifference immediately invited his hand.

封筒から引き抜いた十行二十字詰の罫紙の上へ眼を落した彼は一気に読み下した。

He dropped his eyes on the lined paper with 10 lines and 2 crosses pulled out of the envelope, and he read at a stretch.

「僕はここへ来た事をもう後悔しなければならなくなったのです。

"I have to regret having come here.

あなたは定めて飽っぽいと思うでしょう、しかしこれはあなたと僕の性質の差違から出るのだから仕方がないのです。

You will be bored by definition, but this is out of the difference between you and my nature, so it can't be helped.

またかと云わずに、まあ僕の訴えを聞いて下さい。

Don't say it again, listen to my appeal.

女ばかりで夜が不用心だから銀行の整理のつくまで泊りに来て留守番をしてくれ、小説が書きたければ自由に書くがいい、図書館へ行くなら弁当を持って行くがいい、午後は画を習いに行くがいい。

She's just a woman, and she's careless at night, so she comes over to stay up to her bank and arranges her answering machine. If she wants to write a novel, she can write freely. Go learn.

今に銀行を東京へ持って来ると外国語学校へ入れてやる、家の始末は心配するな、転居の金は出してやる。

If you bring your bank to Tokyo now, you will be sent to a foreign language school. Don't worry about cleaning up your house, we will give you the money to move.

――僕はこんなありがたい条件に誘惑されたのです。

――I was tempted by such thankful conditions.

もっとも一から十まで当にした訳でもないんですが、その何割かは本当に違いないと思い込んだのです。

Although I didn't make it from one to ten, I assumed that some of them were really different.

ところが来て見ると、本当は一つもないんです、頭から尻まで嘘の皮なんです。

However, when I see it, there is really nothing, it is a lie skin from head to hip.

叔父は東京にいる方が多いばかりか、僕は書生代りに朝から晩まで使い歩きをさせられるだけなのです。

Not only are many of my uncles in Tokyo, but I can only walk from morning till night as a student.

叔父は僕の事を「宅の書生」といいます、しかも客の前でです、僕のいる前でです。

My uncle calls me "home student", in front of the customer, before me.

こんな訳で酒一合の使から縁側の拭き掃除までみんな僕の役になってしまうのです。

For this reason, everyone from the use of sake liquor to the wiping of the porch is useful for me.

金はまだ一銭も貰ったことがありません。

I haven't received any money yet.

僕の穿いていた一円の下駄が割れたら十二銭のやつを買って穿かせました。

When the clogged one yen that I wore was cracked, I bought a twelve sen and bought it.

叔父は明日金をやると云って、僕の家族を姉の所へ転居させたのですが、越してしまったら、金の事は噫にも出さないので、僕は帰る宅さえなくなりました。

My uncle relocated my family to my sister, saying that he would pay for him tomorrow, but once he did, he wouldn't give up on money, so I didn't even have to return home.

 叔父の仕事はまるで山です。

Uncle's job is like a mountain.

金なんか少しもないのです。

There is no money.

そうして彼ら夫婦は極めて冷やかな極めて吝嗇な人達です。

And they are extremely cold and very lame people.

だから来た当座僕は空腹に堪えかねて、三日に一遍ぐらい姉の家へ帰って飯を食わして貰いました。

Therefore, I came home for a while, and on the third day I returned to my sister's house about three days and had a meal.

兵糧が尽きて焼芋や馬鈴薯で間に合せていたこともあります。

I have run out of soldiers and have been making do with potatoes and potatoes.

もっともこれは僕だけです。

But this is only me.

叔母は極めて感じの悪い女です。

My aunt is a very uncomfortable woman.

万事が打算的で、体裁ばかりで、いやにこせこせ突ッ付き廻したがるんで、僕はちくちく刺されどうしに刺されているんです。

Everything is countless, it's just a format, and I want to sneak up, so I'm stabbed one after another.

叔父は金のないくせに酒だけは飲みます。

My uncle drinks only sake despite having no money.

そうして田舎へ行けば殿様だなどと云って威張るんです。

Then, if you go to the countryside, you will say that you are a lord.

しかし裏側へ入ってみると驚ろく事ばかりです。

However, it is surprising when you go into the back.

訴訟事件さえたくさん起っているくらいです。

Even lawsuits have happened a lot.

出発のたびに汽車賃がなくって、質屋へ駈けつけたり、姉の家へ行って、苦しいところを算段して来てやったりしていますが、叔父の方じゃ、僕の食費と差引にする気か何かで澄ましているのです。

I don't have a train fare every time I leave, so I run to the pawnshop, go to my sister's house, and come to my troubles, but for my uncle, I tend to discount my food expenses. Or something.

 叔母は最初から僕が原稿を書いて食扶持でも入れるものとでも思ってるんでしょう、僕がペンを持っていると、そんなにして書いたものはいったいどうなるの、なんて当擦りを云います。

My aunt would have always thought that I wrote the manuscript and would also be able to eat it, and if I had a pen, I would wonder what would happen to what I wrote that way.

新聞の職業案内欄に出ている「事務員募集」の広告を突きつけて謎をかけたりします。

We hit the advertisement of "Clerk recruitment" appearing in the occupation information column of the newspaper and put a mystery on it.