文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(9127-9178)/11494

 苦笑したお延はまだ黙らなかった。

延 Nobu, who smiled bitterly, didn't shut up yet.

「いいから、今に見ていらっしゃい」

"Okay, please watch now"

「何を」と訊き返した津田は少し驚ろかされた。

Tsuda was a little surprised when asked what he was.

「何でもいいから、今に見ていらっしゃい」

"You can watch it now, whatever you want."

「見ているが、いったい何だよ」

"I'm seeing, but what is it?"

「そりゃ実際に問題が起って来なくっちゃ云えないわ」

"Well, I have to actually have a problem."

「云えないのはつまりお前にも解らないという意味なんじゃないか」

"What I can't say is that you don't know."

「ええそうよ」

"Yes."

「何だ下らない。

"Nothing goes down.

それじゃまるで雲を掴むような予言だ」

It's like a cloud-like prophecy. ''

「ところがその予言が今にきっとあたるから見ていらっしゃいというのよ」

"But that prophecy is sure to come to you now, so you should see it."

 津田は鼻の先でふんと云った。

Tsuda said at the tip of his nose.

それと反対にお延の態度はだんだん真剣に近づいて来た。

On the contrary, Ennobu's attitude was getting closer and more serious.

「本当よ。

"Really.

何だか知らないけれども、あたし近頃|始終そう思ってるの、いつか一度このお肚の中にもってる勇気を、外へ出さなくっちゃならない日が来るに違ないって」

I don't know what it is, but I'm thinking about it all the time these days, and I'm sure there will be a day when I have to take the courage that I have in this turtle someday and go outside. "

「いつか一度?

"One day?

 だからお前のは妄想と同なじ事なんだよ」

So you are the same thing as a delusion. ''

「いいえ生涯のうちでいつか一度じゃないのよ。

"No, not one time in my life.

近いうちなの。

It's coming soon.

もう少ししたらのいつか一度なの」

Someday I'll do it someday. "

「ますます悪くなるだけだ。

"It only gets worse.

近き将来において蛮勇なんか亭主の前で発揮された日にゃ敵わない」

In the near future, the day when barbarous heroes were shown in front of the host, I can't beat it. ''

「いいえ、あなたのためによ。

"No, for you.

だから先刻から云ってるじゃないの、夫のために出す勇気だって」

That's why I didn't say it earlier, the courage to give it out for my husband. ''

 真面目なお延の顔を見ていると、津田もしだいしだいに釣り込まれるだけであった。

を 見 Looking at Nobu's serious face, Tsuda was only gradually getting caught.

彼の性格にはお延ほどの詩がなかった。

His character did not have much poetry.

その代り多少気味の悪い事実が遠くから彼を威圧していた。

Instead, the somewhat creepy facts intimidated him from afar.

お延の詩、彼のいわゆる妄想は、だんだん活躍し始めた。

Nobun's poetry, his so-called delusion, began to play an active part.

今まで死んでいるとばかり思って、弄り廻していた鳥の翅が急に動き出すように見えた時、彼は変な気持がして、すぐ会話を切り上げてしまった。

He felt weird when the bird's wings, which had been tampering with them, seemed to move suddenly, thinking he was dead all the time.

 彼は帯の間から時計を出して見た。

He looked out the watch from between the belts.

「もう時間だ、そろそろ出かけなくっちゃ」

"It's almost time, we have to go out soon"

 こう云って立ち上がった彼の後を送って玄関に出たお延は、帽子かけから茶の中折を取って彼の手に渡した。

送 After saying that he got up and sent him behind the door, he took a half-fold of tea from his hat and handed it to his hand.

「行っていらっしゃい。

"Take care.

小林さんによろしくってお延が云ってたと忘れずに伝えて下さい」

Please don't forget to say to Mr. Kobayashi that you have been delayed. ''

 津田は振り向かないで夕方の冷たい空気の中に出た。

Tsuda went into the cold air of the evening without turning around.

百五十五

One hundred fifty-five

 小林と会見の場所は、東京で一番|賑やかな大通りの中ほどを、ちょっと横へ切れた所にあった。

Kobayashi and the meeting place are the best in Tokyo | I was in the middle of a lively boulevard, just off the side.

向うから宅へ誘いに寄って貰う不快を避けるため、またこっちで彼の下宿を訪ねてやる面倒を省くため、津田は時間をきめてそこで彼に落ち合う手順にしたのである。

In order to avoid the discomfort of inviting him to the house as he heads over, and to avoid the hassle of visiting his boarding house here, Tsuda decided to take the time to meet him there.

 その時間は彼が電車に乗っているうちに過ぎてしまった。

時間 That time passed while he was on the train.

しかし着物を着換えて、お延から金を受け取って、少しの間|坐談をしていたために起ったこの遅刻は、何らの痛痒を彼に与えるに足りなかった。

But this lateness, caused by changing clothes, receiving money from Ono, and sitting for a while, was not enough to give him any itching.

有体に云えば、彼は小林に対して克明に律義を守る細心の程度を示したくなかった。

Speaking tangibly, he did not want to show Kobayashi the meticulous degree of obeying the law.

それとは反対に、少し時間を後らせても、放縦な彼の鼻柱を挫いてやりたかった。

On the other hand, I wanted to push his nostrils up and down, even after a short delay.

名前は送別会だろうが何だろうが、その実金をやるものと貰うものとが顔を合せる席にきまっている以上、津田はたしかに優者であった。

Regardless of the name, farewell party, Tsuda was certainly an excellent person, as the seats to meet and receive the money were decided.

だからその優者の特権をできるだけ緊張させて、主客の位地をあらかじめ作っておく方が、相手の驕慢を未前に防ぐ手段として、彼には得策であった。

Therefore, it was better for him as a means to prevent the opponent's arrogance beforehand by making the privilege of the winner as nervous as possible and pre-establishing the position of the main customer.

利害を離れた単なる意趣返しとしてもその方が面白かった。

It was more interesting as a mere return of interest.

 彼はごうごう鳴る電車の中で、時計を見ながら、ことによるとこれでもまだ横着な小林には早過ぎるかも知れないと考えた。

He looked at the clock on the whirling train and thought that it might be too early for Kobayashi, who is probably still dressed.

もしあまり早く行き着いたら、一通り夜店でも素見して、慾の皮で硬く張った小林の予期を、もう少し焦らしてやろうとまで思案した。

If I arrived too soon, I would take a look at the night stall, and even wonder what Kobayashi's expectation, which was hardened by the skin of desire, would be a little impatient.

 停留所で降りた時、彼の眼の中を通り過ぎた燭光の数は、夜の都の活動を目覚しく物語るに充分なくらい、右往左往へちらちらした。

降 When we got off at the stop, the number of candlelights passing through his eyes flickered enough to tell the night city's activities remarkably.

彼はその間に立って、目的の横町へ曲る前に、これらの燭光と共に十分ぐらい動いて歩こうか歩くまいかと迷った。

He stood in the meantime, wondering whether he would move enough or not to walk with these candles before turning to the desired side street.

ところが顔の先へ押し付けられた夕刊を除けて、四辺を見廻した彼は、急におやと思わざるを得なかった。

However, except for the evening paper, which was pushed to the front of his face, he looked around all four sides, and suddenly had to think of it.

 もうだいぶ待ち草臥れているに違ないと仮定してかかった小林は、案外にも向う側に立っていた。

小 Kobayashi, assuming that he must have been lying a long time, was unexpectedly standing on the other side.

位地は津田の降りた舗床と車道を一つ隔てた四つ角の一端なので、二人の視線が調子よく合わない以上、夜と人とちらちらする燭光が、相互の認識を遮ぎる便利があった。

The location is at one end of a square that separates the pavement from which Tsuda descended from the roadway, so that the two people's gazes do not match well, so the night and the flickering candlelight are convenient for blocking mutual recognition. Was.