文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(7102-7142)/11494

お秀がこの叔父の世話で人となった事実は、お延にもよく知れていた。

The fact that Shui became a man in the care of his uncle was very well known.

彼女が精神的にその感化を受けた点もお延に解っていた。

She also knew that she was mentally inspired.

それでお延は順序としてまずこの叔父の人格やら生活やらについて、お秀の気に入りそうな言辞を弄さなければならなかった。

So, in order, Nobu first had to play with his uncle's personality and life and other words that he seemed to love.

ところがお秀から見ると、それがまた一々誇張と虚偽の響きを帯びているので、彼女は真面目に取り合う緒口をどこにも見出す事ができないのみならず、長く同じ筋道を辿って行くうちには、自然|気色を悪くした様子を外に現わさなければすまなくなった。

However, from the point of view of her excellence, it is also exaggerated and false, so not only can she find nowhere to meet seriously, but also while she follows the same path for a long time , Nature | I have to show my disgusted appearance to the outside.

敏捷なお延は、相手を見縊り過ぎていた事に気がつくや否や、すぐ取って返した。

As soon as he noticed he was too hung on his opponent, he regained it.

するとお秀の方で、今度は岡本の事を喋々し始めた。

Then he was an excellent person, and this time he started talking about Okamoto.

お秀対藤井とちょうど同じ関係にあるその叔父は、お延にとって大事な人であると共に、お秀からいうと、親しみも何にも感じられない、あかの他人であった。

His uncle, who has exactly the same relationship as Hide vs. Fujii, is an important person for Onobu and, from Hide, is a stranger whose intimacy does not feel anything.

したがって彼女の言葉には滑っこい皮膚があるだけで、肝心の中味に血も肉も盛られていなかった。

Therefore, her words had only slippery skin, and there was no blood or meat in the heart.

それでもお延はお秀の手料理になるこのお世辞の返礼をさも旨そうに鵜呑にしなければならなかった。

Nevertheless, Nobun had to take the remorse for this compliment, which would be an excellent home-cooked dish.

 しかし再度自分の番が廻って来た時、お延は二返目の愛嬌を手古盛りに盛り返して、悪くお秀に強いるほど愚かな女ではなかった。

But when his turn came around again, Ono wasn't a stupid woman who was so bad that he forced his excitement back to the heyday.

時機を見て器用に切り上げた彼女は、次に吉川夫人から煽って行こうとした。

At the right moment, she rounded up dexterously, and then tried to instigate Mrs. Yoshikawa.

しかし前と同じ手段を用いて、ただ賞めそやすだけでは、同じ不成蹟に陥いるかも知れないという恐れがあった。

However, there was a fear that simply using the same means as before would simply lead to the same flaw.

そこで彼女は善悪の標準を度外に置いて、ただ夫人の名前だけを二人の間に点出して見た。

So she set aside the standards of good and evil, and saw only her wife's name between them.

そうしてその影響次第で後の段取をきめようと覚悟した。

Then, depending on its influence, I decided to decide on the next steps.

 彼女はお秀が自分の風呂の留守へ藤井の帰りがけに廻って来た事を知っていた。

She knew that Hide had come to Fujii's return to leave her bath.

けれども藤井へ行く前に、彼女がもうすでに吉川夫人を訪問している事にはまるで想い到らなかった。

However, before going to Fujii, she had no idea that she had already visited Mrs. Yoshikawa.

しかも昨日病院で起った波瀾の結果として、彼女がわざわざそこまで足を運んでいようとは、夢にも知らなかった。

And she never dreamed that she was going to visit her as a result of the turbulence that occurred at the hospital yesterday.

この一点にかけると、津田と同じ程度に無邪気であった彼女は、津田が小林から驚ろかされたと同じ程度に、またお秀から驚ろかされなければならなかった。

On this point, she was as innocent as Tsuda, and had to be astonished by Kobayashi and astonished by Kobayashi.

しかし驚ろかせられ方は二人共まるで違っていた。

But the way they were surprised was quite different.

小林のは明らさまな事実の報告であった。

Kobayashi's report was a clear fact.

お秀のは意味のありそうな無言であった。

Hideno was a meaningless mute.

無言と共に来た薄赤い彼女の顔色であった。

It was her pale complexion that came with silence.

 最初夫人の名前がお延の唇から洩れた時、彼女は二人の間に一滴の霊薬が天から落されたような気がした。

When her first name leaked from her lips, she felt as if a drop of elixir had dropped from heaven.

彼女はすぐその効果を眼の前に眺めた。

She immediately saw the effect before her eyes.

しかし不幸にしてそれは彼女にとって何の役にも立たない効果に過ぎなかった。

But unfortunately it was just a useless effect for her.

少くともどう利用していいか解らない効果であった。

The effect was at least unclear how to use it.

その予想外な性質は彼女をはっと思わせるだけであった。

Its unexpected nature only made her surprise.

彼女は名前を口へ出すと共に、あるいはその場ですぐ失言を謝さなければならないかしらとまで考えた。

She uttered her name or even wondered if she had to apologize for the loss immediately.

 すると第二の予想外が継いで起った。

Then the second unexpected took place.

お秀がちょっと顔を背けた様子を見た時に、お延はどうしても最初に受けた印象を改正しなければならなくなった。

When she saw her turn away, she had to revise her first impression.

血色の変化はけっして怒りのためでないという事がその時始めて解った。

It was only then that I realized that the change in blood color was not due to anger.

年来|陳腐なくらい見飽きている単純なきまりの悪さだと評するよりほかに仕方のないこの表情は、お延をさらに驚ろかさざるを得なかった。

For years | This expression, which can only be described as a simple sickness that is stale and obsessive, had to further surprise Ennobu.

彼女はこの表情の意味をはっきり確かめた。

She clearly confirmed the meaning of this expression.

しかしその意味の因って来るところは、お秀の説明を待たなければまた確かめられるはずがなかった。

However, the meaning of the meaning could not be confirmed without waiting for the explanation of Hide.

 お延がどうしようかと迷っているうちに、お秀はまるで木に竹を接いだように、突然話題を変化した。

秀 While he was wondering what to do, Hide suddenly changed the topic, as if he were touching bamboo on a tree.

行がかり上全然今までと関係のないその話題は、三度目にまたお延を驚ろかせるに充分なくらい突飛であった。

The topic, which was completely unrelated to the past, was a trip away enough to surprise Eno for the third time.

けれどもお延には自信があった。

But he was confident.

彼女はすぐそれを受けて立った。

She immediately received it and stood.

百二十六

One hundred twenty-six

 お秀の口を洩れた意外な文句のうちで、一番初めにお延の耳を打ったのは「愛」という言葉であった。

の う ち Of the surprising complaints that leaked out, the earliest ear to Nobu was the word “love”.

この陳腐なありきたりの一語が、いかにお延の前に伏兵のような新らし味をもって起ったかは、前後の連絡を欠いて単独に突発したというのが重な原因に相違なかったが、一つにはまた、そんな言葉がまだ会話の材料として、二人の間に使われていなかったからである。

It was no wonder that this obscure ordinary word had a new taste like an ambush before enrollment, but it was due to the fact that it broke out alone without communication before and after. For one thing, those words were not yet used as a source of conversation between the two.