文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(7070-7101)/11494

しかしそれは自分のもっている技巧のどうする事もできない高い源からこの一瞥が突如として閃めいてしまった後であった。

But it was after this glance suddenly flashed from an incomprehensible high source of my skills.

自分の手の届かない暗中から不意に来たものを、喰い止める威力をもっていない彼女は、甘んじてその結果を待つよりほかに仕方がなかった。

She had no power to stop what came unexpectedly from the darkness out of her reach, and had no choice but to wait for the result.

 一瞥ははたしてお秀の上によく働いた。

At first glance, he worked well on Hide.

しかしそれに反応してくる彼女の様子は、またいかにも予想外であった。

But her reaction to that was again unexpected.

彼女の平生、その平生が破裂した昨日、津田と自分と寄ってたかってその破裂を料理した始末、これらの段取を、不断から一貫して傍の人の眼に着く彼女の性格に結びつけて考えると、どうしても無事に納まるはずはなかった。

Her flat life, yesterday, when the flat burst, yesterday, Tsuda and herself, who cooked the rupture, tied these arrangements to her personality that constantly and consistently reached the eyes of others When I thought about it, I couldn't stop it.

大なり小なり次の波瀾が呼び起されずに片がつこうとは、いかに自分の手際に重きをおくお延にも信ぜられなかった。

I couldn't believe no matter how much weight he placed on his skill, he wouldn't let the next bigger or bigger mess up.

 だから彼女は驚ろいた。

So she was surprised.

座に着いたお秀が案に相違していつもより愛嬌の好い挨拶をした時には、ほとんどわれを疑うくらいに驚ろいた。

When she sat down and gave a more pleasant greeting than usual, she was almost surprised.

その疑いをまた少しも後へ繰り越させないように、手抜りなく仕向けて来る相手の態度を眼の前に見た時、お延はむしろ気味が悪くなった。

In order not to carry over that suspicion any further, when he saw his opponent's attitude in front of him without omission, Onen became rather creepy.

何という変化だろうという驚ろきの後から、どういう意味だろうという不審が湧いて起った。

After the surprise of what the change was, suspicions arose as to what it meant.

 けれども肝心なその意味を、お秀はまたいつまでもお延に説明しようとしなかった。

お But he didn't try to explain the meaning of that matter forever.

そればかりか、昨日病院で起った不幸な行き違についても、ついに一言も口を利く様子を見せなかった。

Not only that, there was no word at all about the unfortunate mishap that occurred at the hospital yesterday.

 相手に心得があってわざと際どい問題を避けている以上、お延の方からそれを切り出すのは変なものであった。

以上 As long as the opponent had the knowledge and avoided the deliberate problem, it was weird to cut it out from the person.

第一好んで痛いところに触れる必要はどこにもなかった。

There was no need to touch the painful places first.

と云って、どこかで区切を付けて、双方さっぱりしておかないと、自分は何のために、今日ここまで足を運んだのか、主意が立たなくなった。

However, if I had to put a delimiter somewhere and keep both sides clean, I wouldn't be able to understand why I had come this far today.

しかし和解の形式を通過しないうちに、もう和解の実を挙げている以上、それをとやかく表面へ持ち出すのも馬鹿げていた。

However, as long as he had already settled the fruits of the settlement before passing through the form of the settlement, it was ridiculous to bring it to the surface.

 怜悧なお延は弱らせられた。

Kiri Nobu was weakened.

会話が滑らかにすべって行けば行くほど、一種の物足りなさが彼女の胸の中に頭を擡げて来た。

The smoother the conversation, the more unsatisfactory things came up in her chest.

しまいに彼女は相手のどこかを突き破って、その内側を覗いて見ようかと思い出した。

At last she remembered that she had to pierce somewhere and look inside.

こんな点にかけると、すこぶる冒険的なところのある彼女は、万一やり損なった暁に、この場合から起り得る危険を知らないではなかった。

In this regard, she is quite adventurous, and in the unlikely event that she fails, she did not know the dangers that could arise from this case.

けれどもそこには自分の腕に対する相当の自信も伴っていた。

But there was also a great deal of confidence in his arms.

 その上もし機会が許すならば、お秀の胸の格別なある一点に、打診を試ろみたいという希望が、お延の方にはあった。

Moreover, if the opportunity allows, there is a special point of excellence in the chest that hopes to try a percussion.

そこを敲かせて貰って局部から自然に出る本音を充分に聴く事は、津田と打ち合せを済ました訪問の主意でも何でもなかったけれども、お延自身からいうと、うまく媾和の役目をやり終せて帰るよりも遥かに重大な用向であった。

After elaborating there and listening to the real intention that comes out of the local area enough, I had a meeting with Tsuda, but it was nothing to do with the intention of the visit, but from the perspective of Nobu himself, I finished the role of dourashi well It was much more serious than going home.

 津田に隠さなければならないこの用向は、津田がお延にないしょにしなければならない事件と、その性質の上においてよく似通っていた。

用 This need to hide in Tsuda was very similar in its nature to the case that Tsuda had to endure.

そうして津田が自分のいない留守に、小林がお延に何を話したかを気にするごとく、お延もまた自分のいない留守に、お秀が津田に何を話したかを確と突きとめたかったのである。

So as if Tsuda cares about what Kobayashi spoke to her absence, and Nobun also talked to her absence, what exactly did Hide tell Tsuda. I wanted to.

 どこに引かかりを拵えたものかと思案した末、彼女は仕方なしに、藤井の帰りに寄ってくれたというお秀の訪問をまた問題にした。

思 After wondering where he had set up the hook, she reluctantly made another visit to Hidei's visit to Fujii's return.

けれども座に着いた時すでに、「先刻いらしって下すったそうですが、あいにくお湯に行っていて」という言葉を、会話の口切に使った彼女が、今度は「何か御用でもおありだったの」という質問で、それを復活させにかかった時、お秀はただ簡単に「いいえ」と答えただけで、綺麗にお延を跳ねつけてしまった。

However, when she sat down, she used the word, "I heard she gave me an hour, but unfortunately I went to the hot water", and she said, "This time, When asked to revive it with a question, "Yes," he simply answered "No," and jumped cleanly at the end.

百二十五

One hundred twenty-five

 お延は次に藤井から入って行こうとした。

延 Ono next tried to enter from Fujii.

今朝この叔父の所を訪ねたというお秀の自白が、話しをそっちへ持って行くに都合のいい便利を与えた。

An excellent confession of visiting this uncle this morning provided a convenient convenience to take the story there.

けれどもお秀の門構は依然としてこの方面にも厳重であった。

However, the gates of Hideo were still severe in this area.

彼女は必要の起るたびに、わざわざその門の外へ出て来て、愛想よくお延に応対した。

Every time she needed it, she came out of the gate and greeted her happily.