文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(7034-7069)/11494

悪く云えば自己の欠乏した男であった。

At best, he was a man who lacked himself.

何でも世間の習俗通りにして行く上に、わが家庭に特有な習俗もまた改めようとしない気楽ものであった。

In addition to making the streets of the world customary, the customs unique to our home were also easy-going.

かくして彼は、彼の父、彼の母に云わせるとすなわち先代、の建てた土蔵造りのような、そうしてどこかに芸人趣味のある家に住んで満足しているのであった。

Thus, he was content to live somewhere with his entertainer's home, such as his tavern built by his father, his mother, or his predecessor.

もし彼の美点がそこにもあるとすれば、わざとらしく得意がっていない彼の態度を賞めるよりほかに仕方がなかった。

If his beauty was there, he had no choice but to prize his deliberately unskilled attitude.

しかし彼はまた得意がるはずもなかった。

But he couldn't be better.

彼の眼に映る彼の住宅は、得意がるにしては、彼にとってあまりに陳腐過ぎた。

His house in his eyes was too stale for him to be good at.

 お延は堀の家を見るたびに、自分と家との間に存在する不調和を感じた。

Every time he saw the moat house, he felt the disharmony between himself and the house.

家へ入いってからもその距離を思い出す事がしばしばあった。

I often remembered the distance after entering the house.

お延の考えによると、一番そこに落ちついてぴたりと坐っていられるものは堀の母だけであった。

According to Nobu's idea, the only thing that could sit calmly and sit comfortably was Moat's mother.

ところがこの母は、家族中でお延の最も好かない女であった。

However, this mother was the least favorite woman in her family.

好かないというよりも、むしろ応対しにくい女であった。

She was a woman who was harder to answer than she did not like.

時代が違う、残酷に云えば隔世の感がある、もしそれが当らないとすれば、肌が合わない、出が違う、その他評する言葉はいくらでもあったが、結果はいつでも同じ事に帰着した。

In different times, cruelly speaking, there is a feeling of a different world, if it does not hit, the skin does not fit, the appearance is different, and there are many other words to say, but the result always came to the same thing .

 次には堀その人が問題であった。

Next, Hori himself was the problem.

お延から見たこの主人は、この家に釣り合うようでもあり、また釣り合わないようでもあった。

This master, as seen from Nobori, seemed to balance this house and not to balance.

それをもう一歩進めていうと、彼はどんな家へ行っても、釣り合うようでもあり、釣り合わないようでもあるというのとほとんど同じ意味になるので、始めから問題にしないのと、大した変りはなかった。

Taking it one step further, he almost goes the same way, no matter where he goes, it seems to be balanced or unbalanced, so it doesn't matter much from the beginning that it doesn't matter. Was.

この曖昧なところがまたお延の堀に対する好悪の感情をそのままに現わしていた。

This vagueness again showed the good and bad feelings about Onobu moat.

事実をいうと、彼女は堀を好いているようでもあり、また好いていないようでもあった。

In fact, she seemed to like and did not like the moat.

 最後に来るお秀に関しては、ただ要領を一口でいう事ができた。

秀 Regarding the last show, I was able to say just the point.

お延から見ると、彼女はこの家の構造に最も不向に育て上げられていた。

From the perspective of her, she was raised most unfriendly to the structure of the house.

この断案にもう少しもったいをつけ加えて、心理的に翻訳すると、彼女とこの家庭の空気とはいつまで行っても一致しっこなかった。

Psychologically translating this proposal into a little more fussy, she and the air in this home never matched.

堀の母とお秀、お延は頭の中にこの二人を並べて見るたびに一種の矛盾を強いられた。

Hori's mother, Hide, and Ono faced a kind of contradiction each time they saw them side by side in their heads.

しかし矛盾の結果が悲劇であるか喜劇であるかは容易に判断ができなかった。

However, it was not easy to determine whether the consequences of the contradiction were tragedy or comedy.

 家と人とをこう組み合せて考えるお延の眼に、不思議と思われる事がただ一つあった。

延 There was only one thing that seemed strange to Nobu's eyes, thinking of this combination of house and people.

「一番家と釣り合の取れている堀の母が、最も彼女を手古摺らせると同時に、その反対に出来上っているお秀がまた別の意味で、最も彼女に苦痛を与えそうな相手である」

"The mother of the moat, which is the most balanced with the house, is the most worn-out of her, and the opposite, who is finished, is the most distressed to her. That's right. "

 玄関の格子を開けた時、お延の頭に平生からあったこんな考えを一度に蘇えらさせるべく号鈴がはげしく鳴った。

When I opened the entrance lattice, the bell rang violently to reinvigorate the idea I had from Heisei on Nono's head at once.

百二十四

One hundred twenty-four

 昨日孫を伴れて横浜の親類へ行ったという堀の母がまだ帰っていなかったのは、座敷へ案内されたお延にとって、意外な機会であった。

Hori's mother, who had gone to a relative in Yokohama with his grandchild yesterday, had not returned yet, which was a surprising opportunity for Nobun, who was guided to Zashiki.

見方によって、好い都合にもなり、また悪い跋にもなるこの機会は、彼女から話しのしにくい年寄を追い除けてくれたと同時に、ただ一人|面と向き合って、当の敵のお秀と応対しなければならない不利をも与えた。

Depending on how you look, this opportunity, which can be both good and bad, can help her get rid of the hard-to-speak elderly people, and at the same time, face alone, excel at the enemy's excellence. He also had the disadvantage of having to respond.

 お延に知れていないこの情実は、訪問の最初から彼女の勝手を狂わせた。

延 This fact, which was unknown to Nobu, upset her self from the beginning of the visit.

いつもなら何をおいても小さな髷に結った母が一番先へ出て来て、義理ずぐめにちやほやしてくれるところを、今日に限って、劈頭にお秀が顔を出したばかりか、待ち設けた老女はその後からも現われる様子をいっこう見せないので、お延はいつもの予期から出てくる自然の調子をまず外させられた。

No matter where you are, the mother who tied to the small tongue comes out first, and the place where he / she reassures her in law, only today, she has just appeared on the cleavage Because the old woman waited for her to show no signs of appearing later, Ono was first dismissed from the natural tone that came out of her usual expectations.

その時彼女はお秀を一目見た眼の中に、当惑の色を示した。

At that time, she glanced at Shui's eyes and showed an embarrassed color.

しかしそれはすまなかったという後悔の記念でも何でもなかった。

But it was nothing to commemorate the regret that I was sorry.

単に昨日の戦争に勝った得意の反動からくる一種のきまり悪さであった。

It was simply a kind of stiffness coming from a good reaction to winning yesterday's war.

どんな敵を打たれるかも知れないという微かな恐怖であった。

There was a slight fear that any enemy might be hit.

この場をどう切り抜けたらいいか知らという思慮の悩乱でもあった。

It was also a quandary of knowing how to survive.

 お延はこの一瞥をお秀に与えた瞬間に、もう今日の自分を相手に握られたという気がした。

延 At the moment she gave this glimpse to her excellence, she felt that she was already seized by herself today.