文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(6992-7033)/11494

手紙はすぐお延の手に落ちなかった。

The letter did not immediately fall into your hand.

 しかし津田の懸念したように、宅にいなかったお延は、彼の懸念したように病院へ出かけたのではなかった。

However, as Tsuda was concerned, Nobun, who was not at home, did not go to the hospital as he was concerned.

彼女は別に行先を控えていた。

She had a separate destination.

しかもそれは際どい機会を旨く利用しようとする敏捷な彼女の手腕を充分に発揮した結果であった。

And it was the result of her agile ability to take advantage of terrible opportunities.

 その日のお延は朝から通例のお延であった。

延 The day's post was the usual post since morning.

彼女は不断のように起きて、不断のように動いた。

She woke up constantly and moved like a constant.

津田のいる時と万事変りなく働らいた彼女は、それでも夫の留守から必然的に起る、時間の余裕を持て余すほど楽な午前を過ごした。

She worked as normal as she had in Tsuda, but still had an easy morning with ample time, arising from her husband's absence.

午飯を食べた後で、彼女は洗湯に行った。

After having lunch, she went to wash water.

病院へ顔を出す前ちょっと綺麗になっておきたい考えのあった彼女は、そこでずいぶん念入に時間を費やした後、晴々した好い心持を湯上りの光沢しい皮膚に包みながら帰って来ると、お時から嘘ではないかと思われるような報告を聴いた。

She wanted to keep it a little clean before she came to the hospital. From time to time I heard reports that seemed to be lies.

「堀の奥さんがいらっしゃいました」

"The wife of the moat came."

 お延は下女の言葉を信ずる事ができないくらいに驚ろいた。

延 Nobu was so surprised that she couldn't believe her words.

昨日の今日、お秀の方からわざわざ自分を尋ねて来る。

Yesterday, the exquisite one asks himself.

そんな意外な訪問があり得べきはずはなかった。

There should have been no such unexpected visit.

彼女は二遍も三遍も下女の口を確かめた。

She checked the mouth of the lower woman, both of her and her.

何で来たかをさえ訊かなければ気がすまなかった。

I didn't know if I didn't even ask why.

なぜ待たせておかなかったかも問題になった。

It was also a problem why I didn't let them wait.

しかし下女は何にも知らなかった。

But she did not know anything.

ただ藤井の帰りに通り路だからちょっと寄ったまでだという事だけが、お秀の下女に残して行った言葉で解った。

The only thing I knew was that I had just stopped by because I was on the way back to Fujii, so I told the words I left for my honory lady.

 お延は既定のプログラムをとっさの間に変更した。

延 Nobun changed the default program quickly.

病院は抜いて、お秀の方へ行先を転換しなければならないという覚悟をきめた。

He decided to pass the hospital and change his direction to the excellence.

それは津田と自分との間に取り換わされた約束に過ぎなかった。

It was just a promise exchanged between Tsuda and me.

何らの不自然に陥いる痕迹なしにその約束を履行するのは今であった。

It was now to fulfill that promise without any unnatural traces.

彼女はお秀の後を追かけるようにして宅を出た。

She left home as if to follow her.

百二十三

One hundred twenty three

 堀の家は大略の見当から云って、病院と同じ方角にあるので、電車を二つばかり手前の停留所で下りて、下りた処から、すぐ右へ切れさえすれば、つい四五町の道を歩くだけで、すぐ門前へ出られた。

The Hori's house is roughly in the same direction as the hospital, so you can get off the train just two stops in front of you, and just turn right to the place where you got off. I walked to the gate just by walking.

 藤井や岡本の住居と違って、郊外に遠い彼の邸には、ほとんど庭というものがなかった。

Unlike the residences of Fujii and Okamoto, his house, far from the suburbs, had almost no garden.

車廻し、馬車廻しは無論の事であった。

It was a matter of course that the wheelchair and the carriage were turned around.

往来に面して建てられたと云ってもいいその二階作りと門の間には、ただ三間足らずの余地があるだけであった。

Between the two-story building and the gate, which could be said to have been built facing traffic, there was only less than three spaces.

しかもそれが石で敷き詰められているので、地面の色はどこにも見えなかった。

And because it was paved with stone, the color of the ground could not be seen anywhere.

 市区改正の結果、よほど以前に取り広げられた往来には、比較的よそで見られない幅があった。

As a result of the city ward revision, the traffic that was spread very long ago was relatively invisible.

それでいて商売をしている店は、町内にほとんど一軒も見当らなかった。

Yet, there are almost no shops in the town that do business.

弁護士、医者、旅館、そんなものばかりが並んでいるので、四辺が繁華な割に、通りはいつも閑静であった。

Lawyers, doctors, inns, etc. are all lined up, so the streets were always quiet, despite the busy four sides.

 その上|路の左右には柳の立木が行儀よく植えつけられていた。

Above | Trees of willow were well-planted on both sides of the road.

したがって時候の好い時には、殺風景な市内の風も、両側に揺く緑りの裡に一種の趣を見せた。

Therefore, when the weather was good, the bleak wind in the city showed a kind of taste in the green swaying on both sides.

中で一番大きいのが、ちょうど堀の塀際から斜めに門の上へ長い枝を差し出しているので、よそ目にはそれが家と調子を取るために、わざとそこへ移されたように体裁が好かった。

The largest of them is a long branch that extends diagonally over the gate from the edge of the moat, so that it looks like it was moved there to get in touch with the house I liked the style.

 その他の特色を云うと、玄関の前に大きな鉄の天水桶があった。

As for other features, there was a large iron rain trough in front of the entrance.

まるで下町の質屋か何かを聯想させるこの長物と、そのすぐ横にある玄関の構とがまたよく釣り合っていた。

This long thing, reminiscent of a downtown pawnshop or something, and the structure of the entrance next to it were well balanced.

比較的間口の広いその玄関の入口はことごとく細い格子で仕切られているだけで、唐戸だの扉だのの装飾はどこにも見られなかった。

The entrance of the entrance, which is relatively wide, is only divided by a thin lattice, and the decoration of the door of Karato was not seen anywhere.

 一口でいうと、ハイカラな仕舞うた屋と評しさえすれば、それですぐ首肯かれるこの家の職業は、少なくとも系統的に、家の様子を見ただけで外部から判断する事ができるのに、不思議なのはその主人であった。

To put it simply, if you describe it as a high-end dancer, you can immediately judge the occupation of this house, at least systematically, from the outside just by looking at the house. What was strange was his master.

彼は自分がどんな宅へ入っているかいまだかつて知らなかった。

He never knew what house he was in.

そんな事を苦にする神経をもたない彼は、他から自分の家業柄を何とあげつらわれてもいっこう平気であった。

He had no nerves to worry about such things, and he was more than willing to give up his family business.

道楽者だが、満更無教育なただの金持とは違って、人柄からいえば、こんな役者向の家に住うのはむしろ不適当かも知れないくらいな彼は、極めて我の少ない人であった。

He was a hobbyist, but unlike a rich man with no education, he was a very poor person who, in terms of personality, would not be able to live in a house for such actors. .