文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(6944-6991)/11494

――邪魔かね」

-Is it in the way? "

 津田は最後の引導を渡すよりほかに途がなくなった。

Tsuda had no choice but to give his last guidance.

「邪魔だよ。

"It's in the way.

だから来ないうちに早く帰ってくれ」

So come back before you come. ''

 小林は別に怒った様子もしなかった。

Kobayashi didn't seem angry.

「そうか、じゃ帰ってもいい。

"Yes, you can go home.

帰ってもいいが、その代り用だけは云って行こう、せっかく来たものだから」

You can go home, but let's just go for the substitute, because it came all the way. ''

 面倒になった津田は、とうとう自分の方からその用を云ってしまった。

津 Tsuda, who was troubled, finally told her about it.

「金だろう。

"It's gold.

僕に相当の御用なら承ってもいい。

You can accept me if you need it.

しかしここには一文も持っていない。

But there is no sentence here.

と云って、また外套のように留守へ取りに行かれちゃ困る」

But I don't want to go to my absence like a cloak again. ''

 小林はにやにや笑いながら、じゃどうすればいいんだという問を顔色でかけた。

Kobayashi grinned, asking her what to do.

まだ小林に聴く事の残っている津田は、出立前もう一遍彼に会っておく方が便宜であった。

Tsuda, who still had to listen to Kobayashi, was more convenient to meet him once more before leaving.

けれども彼とお延と落ち合う掛念のある病院では都合が悪かった。

However, it was inconvenient at a hospital where he could meet him.

津田は送別会という名の下に、彼らの出会うべき日と時と場所とを指定した後で、ようやくこの厄介者を退去させた。

After specifying the date, time and place to meet them under the name of a farewell party, Tsuda finally dismissed the troublesome person.

百二十二

One hundred twenty-two

 津田はすぐ第二の予防策に取りかかった。

Tsuda immediately undertook a second precautionary measure.

彼は床の上に置かれた小型の化粧箱を取り除けて、その下から例のレターペーパーを同じラヴェンダー色の封筒を引き抜くや否や、すぐ万年筆を走らせた。

He ran the fountain pen as soon as he removed the small gift box placed on the floor and pulled out the same letter paper envelope from underneath the example letter paper.

今日は少し都合があるから、見舞に来るのを見合せてくれという意味を、簡単に書き下した手紙は一分かかるかかからないうちに出来上った。

Today, it's a bit convenient, so a short letter I wrote in less than a minute meant to stop coming.

気の急いた彼には、それを読み直す暇さえ惜かった。

He was so rushed that he had no time to reread it.

彼はすぐ封をしてしまった。

He sealed immediately.

そうして中味の不完全なために、お延がどんな疑いを起すかも知れないという事には、少しの顧慮も払わなかった。

He did not take any precautions as to what doubts Enno might raise because of the imperfect contents.

平生の用心を彼から奪ったこの場合は、彼を怱卒しくしたのみならず彼の心を一直線にしなければやまなかった。

In this case, he took away the precautions of Hirao, and he had to not only straighten his heart but also his heart.

彼は手紙を持ったまま、すぐ二階を下りて看護婦を呼んだ。

He walked downstairs with a letter and called a nurse.

「ちょっと急な用事だから、すぐこれを持たせて車夫を宅までやって下さい」

"Because it is a bit of an urgent business, please bring this and bring your car to the house."

 看護婦は「へえ」と云って封書を受け取ったなり、どこに急な用事ができたのだろうという顔をして、宛名を眺めた。

The nurse received the letter, saying "Hey," and looked at the address, wondering where he could make a sudden business.

津田は腹の中で往復に費やす車夫の時間さえ考えた。

Tsuda even thought about the time of the car to spend round-trip in the belly.

「電車で行くようにして下さい」

"Please go by train"

 彼は行き違いになる事を恐れた。

He was afraid of going wrong.

手紙を受け取らない前にお延が病院へ来てはせっかくの努力も無駄になるだけであった。

Nobun came to the hospital before he received the letter, and his efforts were just wasted.

 二階へ帰って来た後でも、彼はそればかりが苦になった。

後 Even after returning to the second floor, he suffered only that.

そう思うと、お延がもう宅を出て、電車へ乗って、こっちの方角へ向いて動いて来るような気さえした。

I felt like Nobun had left the house, got on the train, and was moving in this direction.

自然それといっしょに頭の中に纏付るのは小林であった。

It was Kobayashi who was attached to his head with nature.

もし自分の目的が達せられない先に、細君が階子段の上に、すらりとしたその姿を現わすとすれば、それは全く小林の罪に相違ないと彼は考えた。

He thought that if he would appear sluggish on the stage before his purpose could not be achieved, it must be Kobayashi's sin at all.

貴重な時間を無駄に費やさせられたあげく、頼むようにして帰って貰った彼の後姿を見送った津田は、それでももう少しで刻下の用を弁ずるために、小林を利用するところであった。

Tsuda, who wasted his precious time and forgotten his rear view asking him to return, was still using Kobayashi in order to give up his work.

「面倒でも帰りにちょっと宅へ寄って、今日来てはいけないとお延に注意してくれ」。

"Even if it's a hassle, stop by for a moment and go home and be careful not to come today."

こういう言葉がつい口の先へ出かかったのを、彼は驚ろいて、引ッ込ましてしまったのである。

He was surprised to find that these words were just over his mouth, and he was pulled back.

もしこれが小林でなかったなら、この際どんなに都合がよかったろうにとさえ実は思ったのである。

If this wasn't Kobayashi, I really thought how convenient it was at this time.

 津田が神経を鋭どくして、今来るか今来るかという細かい予期に支配されながら、吉川夫人を刻々に待ち受けている間に、彼の看護婦に渡したお延への手紙は、また彼のいまだ想いいたらない運命に到着すべく余儀なくされた。

While Tsuda was sharply nervous and was governed by the detailed expectations of coming or coming, the letter to Ono passed to his nurse while waiting for Mrs. Yoshikawa every moment, I was forced to arrive at a destiny I hadn't thought of yet.

 手紙は彼の命令通り時を移さず車夫の手に渡った。

The letter passed into his hand without delay as he ordered.

車夫はまた看護婦の命令通り、それを手に持ったまますぐ電車へ乗った。

The carman also immediately took the train, holding it in his hand, as ordered by the nurse.

それから教えられた通りの停留所で下りた。

Then we got off at the stop as told.

そこを少し行って、大通りを例の細い往来へ切れた彼は、何の苦もなくまた名宛の苗字を小綺麗な二階建の一軒の門札に見出した。

After a short walk there, he cut down the main street to the narrowest traffic, and without any difficulty, found his last name on a single, beautiful two-story gate.

彼は玄関へかかった。

He was at the door.

そこで手に持った手紙を取次に出たお時に渡した。

So I took the letter I had and handed it when I left.

 ここまではすべての順序が津田の思い通りに行った。

順序 So far all the order went according to Tsuda's wishes.

しかしその後には、書面を認める時、まるで彼の頭の中に入っていなかった事実が横わっていた。

But then, when he acknowledged the writing, there was a fact that he was not in his head.