文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(6520-6566)/11494

岡本の所蔵にかかるだけあるなと首肯ずかせるような趣がそこここに見えた。

I could see here and there that I couldn't agree that it was only in Okamoto's collection.

不幸にして彼は諧謔を解する事を知らなかった。

Unfortunately he did not know to humiliate.

中に書いてある活字の意味は、頭に通じても胸にはそれほど応えなかった。

The meaning of the type written in it did not respond to my chest much, even if I understood it.

頭にさえ呑み込めないのも続々出て来た。

I couldn't even swallow my head.

責任のない彼は、自分に手頃なのを見つけようとして、どしどし飛ばして行った。

Unresponsible, he flew away trying to find himself affordable.

すると偶然|下のようなのが彼の眼に触れた。

Then, by accident, something like the one below touched his eyes.

「娘の父が青年に向って、あなたは私の娘を愛しておいでなのですかと訊いたら、青年は、愛するの愛さないのっていう段じゃありません、お嬢さんのためなら死のうとまで思っているんです。

`` When my daughter's father turned to the young man and asked if you loved my daughter, the young man did not mean to love or not to love, but to die for the young lady I'm

あの懐かしい眼で、優しい眼遣いをただの一度でもしていただく事ができるなら、僕はもうそれだけで死ぬのです。

If I could have a gentle eye treatment with that nostalgic eye just once, I would die by itself.

すぐあの二百尺もあろうという崖の上から、岩の上へ落ちて、めちゃくちゃな血だらけな塊りになって御覧に入れます。

Immediately, from the cliff that is about 200 feet long, it falls onto a rock and becomes a clump of blood.

と答えた。

I answered.

娘の父は首を掉って、実を云うと、私も少し嘘を吐く性分だが、私の家のような少人数な家族に、嘘付が二人できるのは、少し考えものですからね。

My daughter's father turned off her head and, to be honest, I lied a little bit, but it's a little thought that a small family like my house could have two liars. Right.

と答えた」

"

 嘘吐という言葉がいつもより皮肉に津田を苦笑させた。

The word “lie vomit” made Tsuda smile bitterly than usual.

彼は腹の中で、嘘吐な自分を肯がう男であった。

He was in his belly a man who lied to his lie.

同時に他人の嘘をも根本的に認定する男であった。

At the same time, he was a man who fundamentally recognized the lies of others.

それでいて少しも厭世的にならない男であった。

He was a man who never became pessimistic.

むしろその反対に生活する事のできるために、嘘が必要になるのだぐらいに考える男であった。

Rather, he was a man who thought he needed to lie to be able to live on the contrary.

彼は、今までこういう漠然とした人世観の下に生きて来ながら、自分ではそれを知らなかった。

He has never lived under such a vague view of the world and knew himself.

彼はただ行ったのである。

He just went.

だから少し深く入り込むと、自分で自分の立場が分らなくなるだけであった。

So if I went a little deeper, I just couldn't figure out my position.

「愛と虚偽」

"Love and falsehood"

 自分の読んだ一口噺からこの二字を暗示された彼は、二つのものの関係をどう説明していいかに迷った。

か ら I was guessed by his reading bite-story that he suggested these two characters, and he was wondering how to explain the relationship between the two.

彼は自分に大事なある問題の所有者であった。

He was the owner of a matter that was important to him.

内心の要求上是非共それを解決しなければならない彼は、実験の機会が彼に与えられない限り、頭の中でいたずらに考えなければならなかった。

He had to settle it on his inner request, and had to think in his head unless he had the opportunity to experiment.

哲学者でない彼は、自身に今まで行って来た人世観をすら、組織正しい形式の下に、わが眼の前に並べて見る事ができなかったのである。

He who was not a philosopher could not even see the view of the people he had ever been to before his eyes in an organized way.

百十六

One hundred sixty

 津田は纏まらない事をそれからそれへと考えた。

Tsuda then thought about things that would not fit together.

そのうちいつか午過ぎになってしまった。

One day afternoon.

彼の頭は疲れていた。

His head was tired.

もう一つ事を長く思い続ける勇気がなくなった。

The courage to keep thinking of another thing for a long time is gone.

しかし秋とは云いながら、独り寝ているには日があまりに長過ぎた。

However, despite the fall, the days were too long to sleep alone.

彼は退屈を感じ出した。

He felt bored.

そうしてまたお延の方に想いを馳せた。

Then I thought to Nobunaga again.

彼女の姿を今日も自分の眼の前に予期していた彼は横着であった。

He was in a lingerie, expecting her figure in front of her eyes again today.

今まで彼女の手前|憚からなければならないような事ばかりを、さんざん考え抜いたあげく、それが厭になると、すぐお延はもう来そうなものだと思って平気でいた。

In front of her until now | I thought about all the things that I had to be frank about, and when I was reluctant to do so, I immediately thought that Nobun was about to come.

自然頭の中に湧いて出るものに対して、責任はもてないという弁解さえその時の彼にはなかった。

He didn't even have an excuse for not being liable for anything that sprang into his head.

彼の見たお延に不可解な点がある代りに、自分もお延の知らない事実を、胸の中に納めているのだぐらいの料簡は、遠くの方で働らいていたかも知れないが、それさえ、いざとならなければ判然した言葉になって、彼の頭に現われて来るはずがなかった。

Instead of having a mysterious point in the post that he saw, he might have worked far away, as much as putting in his chest the facts he did not know. But even that would have been an obvious word unless he had to come to his head.

 お延はなかなか来なかった。

延 Ono didn't come easily.

お延以上に待たれる吉川夫人は固より姿を見せなかった。

Mrs. Yoshikawa, who has been waiting longer than expected, did not show himself.

津田は面白くなかった。

Tsuda was not interesting.

先刻から近くで誰かがやっている、彼の最も嫌な謡の声が、不快に彼の耳を刺戟した。

The voice of his most disgusting song, which someone has been doing nearby since then, irritated his ears.

彼の記憶にある謡曲指南という細長い看板が急に思い出された。

The long and narrow signboard of the song song in his memory was suddenly recalled.

それは洗濯屋の筋向うに当る二階建の家であった。

It was a two-storey house just across the street of a laundry shop.

二階が稽古をする座敷にでもなっていると見えて、距離の割に声の方がむやみに大きく響いた。

The second floor seemed to be a room for rehearsals, and the voice resonated much more in proportion to the distance.

他が勝手にやっているものを止めさせる権利をどこにも見出し得ない彼は、彼の不平をどうする事もできなかった。

He had nowhere to find the right to stop what others were doing on his own, and he couldn't help his complaint.

彼はただ早く退院したいと思うだけであった。

He just wanted to leave the hospital early.

 柳の木の後にある赤い煉瓦造りの倉に、山形の下に一を引いた屋号のような紋が付いていて、その左右に何のためとも解らない、大きな折釘に似たものが壁の中から突き出している所を、津田が見るとも見ないとも片のつかない眼で、ぼんやり眺めていた時、遠慮のない足音が急に聞こえて、誰かが階子段を、どしどし上って来た。

In the red brick warehouse behind the willow tree, there is a crest-like crest under Yamagata, and on the left and right there is a wall that resembles a large nail that you can't understand for anything. When Tsuda looked at the place protruding from inside with a blind eye whether he saw it or not, he suddenly heard footsteps without hesitation, and someone went up the stairs Came.