文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(5262-5312)/11494

しかし彼らは兄妹であった。

But they were brothers and sisters.

二人共ねちねちした性質を共通に具えていた。

Both of them had a common property.

相手の淡泊しないところを暗に非難しながらも、自分の方から爆発するような不体裁は演じなかった。

Despite implicitly blaming the opponent for not staying light, he did not play a disguise that would explode from himself.

ただ津田は兄だけに、また男だけに、話を一点に括る手際をお秀より余計にもっていた。

However, only for his brother and for his man, Tsuda had extra skill to consolidate his story.

「つまりお前は兄さんに対して同情がないと云うんだろう」

"That means you have no sympathy for your brother."

「そうじゃないわ」

"That's not it."

「でなければお延に同情がないというんだろう。

"Otherwise I would have no sympathy.

そいつはまあどっちにしたって同なじ事だがね」

That's the same thing, no matter which one you do. ''

「あら、嫂さんの事をあたし何とも云ってやしませんわ」

"Oh, I won't say anything about Sao-san."

「要するにこの事件について一番悪いものはおれだと、結局こうなるんだろう。

"In short, what is the worst thing about this case?

そりゃ今さら説明を伺わなくってもよく兄さんには解ってる。

Well, I don't have to ask for an explanation anymore.

だから好いよ。

So it's good.

兄さんは甘んじてその罰を受けるから。

My brother is content with the punishment.

今月はお父さんからお金を貰わないで生きて行くよ」

This month I'll live without paying my dad. "

「兄さんにそんな事ができて」

"I can do that for my brother."

 お秀の兄を冷笑けるような調子が、すぐ津田の次の言葉を喚び起した。

調 The tone that could laugh at your brother was immediately evoked by Tsuda's next words.

「できなければ死ぬまでの事さ」

"If you can't, you will die"

 お秀はついにきりりと緊った口元を少し緩めて、白い歯を微かに見せた。

Hide finally loosened his tight mouth a little and showed his white teeth.

津田の頭には、電灯の下で光る厚帯を弄くっているお延の姿が、再び現れた。

At the head of Tsuda, Nobun, who is playing with the glowing glow under the electric light, reappears.

「いっそ今までの経済事情を残らずお延に打ち明けてしまおうか」

`` Let's confide all the economic affairs so far, ''

 津田にとってそれほど容易い解決法はなかった。

There was no easy solution for Tsuda.

しかし行きがかりから云うと、これほどまた困難な自白はなかった。

But from the beginning, no confession was so difficult.

彼はお延の虚栄心をよく知り抜いていた。

He knew Nobun's vanity well.

それにできるだけの満足を与える事が、また取も直さず彼の虚栄心にほかならなかった。

Giving it as much satisfaction as possible was none other than his vanity.

お延の自分に対する信用を、女に大切なその一角において突き崩すのは、自分で自分に打撲傷を与えるようなものであった。

Breaking Onno's trust in herself in a corner that matters to her was like bruising herself.

お延に気の毒だからという意味よりも、細君の前で自分の器量を下げなければならないというのが彼の大きな苦痛になった。

Rather than being so sorry for him, having to lower his abilities in front of him became a major pain for him.

そのくらいの事をと他から笑われるようなこんな小さな場合ですら、彼はすぐ動く気になれなかった。

Even in such a small case that he would laugh at it, he didn't want to move right away.

家には現に金がある、お延に対して自己の体面を保つには有余るほどの金がある。

There is money in the house, and there is more than enough money to keep yourself in the face of Enno.

のにという勝手な事実の方がどうしても先に立った。

But the selfish fact stood ahead.

 その上彼はどんな時にでもむかっ腹を立てる男ではなかった。

Besides, he was not an angry man at any time.

己れを忘れるという事を非常に安っぽく見る彼は、また容易に己れを忘れる事のできない性質に父母から生みつけられていた。

He looks very cheap at forgetting himself and was born to his parents in a nature that cannot be easily forgotten.

「できなければ死ぬまでさ」と放り出すように云った後で、彼はまだお秀の様子を窺っていた。

After saying, "I'll die if I can't," he was still watching him.

腹の中に言葉通りの断乎たる何物も出て来ないのが恥ずかしいとも何とも思えなかった。

I couldn't seem any more embarrassed that nothing literally came out in my belly.

彼はむしろ冷やかに胸の天秤を働かし始めた。

He started working the chest balance rather coldly.

彼はお延に事情を打ち明ける苦痛と、お秀から補助を受ける不愉快とを商量した。

He weighed the pain of confidentiality and the discomfort of getting help from Shu.

そうしていっそ二つのうちで後の方を冒したらどんなものだろうかと考えた。

Then I wondered what would happen if I attacked the later of the two.

それに応ずる力を充分もっていたお秀は、第一兄の心から後悔していないのを慊らなく思った。

He had enough power to respond, and he never thought that his brother would not regret.

兄の後に御本尊のお延が澄まして控えているのを悪んだ。

It was bad that the main son of Nobun kept clear after his brother.

夫の堀をこの事件の責任者ででもあるように見傚して、京都の父が遠廻しに持ちかけて来るのがいかにも業腹であった。

It was a terrible job to imitate her husband's moat as being in charge of the case, and to bring the Kyoto father away.

そんなこんなの蟠まりから、津田の意志が充分見え透いて来た後でも、彼女は容易に自分の方で積極的な好意を示す事をあえてしなかった。

She did not dare to show her willingness to show her willingness, even after Tsuda's will was fully visible.

 同時に、器量望みで比較的富裕な家に嫁に行ったお秀に対する津田の態度も、また一種の自尊心に充ちていた。

At the same time, Tsuda's attitude toward excellence, who went to marry a relatively affluent house with a desire for personality, was also filled with a kind of self-esteem.

彼は成上りものに近いある臭味を結婚後のこの妹に見出した。

He found a little smell in his sister after marriage, which was close to his nose.

あるいは見出したと思った。

Or I thought I found it.

いつか兄という厳めしい具足を着けて彼女に対するような気分に支配され始めた。

One day, she began to be dominated by the feeling of her, wearing her stricter feet.

だから彼といえども妄りにお秀の前に頭を下げる訳には行かなかった。

So even he couldn't go down with his head before exaggerating.

 二人はそれでどっちからも金の事を云い出さなかった。

They did not speak of gold from either side.

そうして両方共両方で云い出すのを待っていた。

So both were waiting for both to speak.

その煮え切らない不徹底な内輪話の最中に、突然下女のお時が飛び込んで来て、二人の拵らえかけていた局面を、一度に崩してしまったのである。

In the midst of the inscrutable inner talk that could not be boiled down, the time of the servant suddenly jumped in and broke down the stage that the two were preparing at once.

九十八

Ninety-eight

 しかしお時のじかに来る前に、津田へ電話のかかって来た事もたしかであった。

However, before coming to time, I had no doubt reached a phone call to Tsuda.

彼は階子段の途中で薬局生の面倒臭そうに取り次ぐ「津田さん電話ですよ」という声を聞いた。

He heard a pharmacy student on the way to Hashikodan, saying "Tsuda-san is on the phone."