文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(5163-5208)/11494

彼はただその必要を認めなかっただけなのである。

He simply did not acknowledge the need.

そうしてその立場を他からも認めて貰いたかったのである。

I wanted the position to be recognized by others.

「だってそりゃ無理だわ」とお秀が云った。

"Because that's impossible," said Hide.

「いくら親子だって約束は約束ですもの。

"Promises are promises, no matter how many parents and children.

それにお父さんと兄さんだけの事なら、どうでもいいでしょうけれども」

And if it's just my dad and brother, it doesn't matter. ''

 お秀には自分の良人の堀がそれに関係しているという事が一番重要な問題であった。

The most important issue for Hideto was that his moat was involved.

「良人でも困るのよ。

"Even good people are in trouble.

あんな手紙をお母さんから寄こされると」

If you send such a letter from your mother. ''

 学校を卒業して、相当の職にありついて、新らしく家庭を構える以上、曲りなりにも親の厄介にならずに、独立した生計を営なんで行かなければならないという父の意見を翻がえさせたものは堀の力であった。

He replied that his father had to go out of school, get a good job, start a new family, and bend and live independently without having to bother his parents. What was made was the power of the moat.

津田から頼まれて、また無雑作にそれを引き受けた堀は、物価の騰貴、交際の必要、時代の変化、東京と地方との区別、いろいろ都合の好い材料を勝手に並べ立てて、勤倹一方の父を口説き落したのである。

Hori, who was asked by Tsuda and took care of it in a trivial manner, decided to arrange prices, rising times, necessity of dating, changing times, distinguishing between Tokyo and local areas, various convenient materials, and He persuaded his father.

その代り盆暮に津田の手に渡る賞与の大部分を割いて、月々の補助を一度に幾分か償却させるという方針を立てたのも彼であった。

Instead, he set out a policy of spending most of the bonuses in the hands of Tsuda in Bongure and amortizing some of the monthly subsidies at once.

その案の成立と共に責任のできた彼はまた至極呑気な男であった。

He was able to take responsibility for the enactment of the proposal, and he was also a dignified man.

約束の履行などという事は、最初から深く考えなかったのみならず、遂行の時期が来た時分には、もうそれを忘れていた。

Not only did he not think deeply about fulfilling his promises from the beginning, but he had already forgotten it when it was time to do it.

詰責に近い手紙を津田の父から受取った彼は、ほとんどこの事件を念頭においていなかっただけに、驚ろかされた。

He received a letter from Tsuda's father near the punishment, and was surprised that he had little in mind.

しかし現金の綺麗に消費されてしまった後で、気がついたところで、どうする訳にも行かなかった。

However, after the cash was consumed neatly, I realized that I couldn't help.

楽天的な彼はただ申し訳の返事を書いて、それを終了と心得ていた。

The optimistic he just wrote an excuse reply and knew it would end.

ところが世間は自分のズボラに適当するように出来上っていないという事を、彼は津田の父から教えられなければならなかった。

However, he had to be taught by Tsuda's father that the world wasn't ready to suit his own Zubora.

津田の父はいつまで経っても彼を責任者扱いにした。

Tsuda's father kept him in charge forever.

 同時に津田の財力には不相応と見えるくらいな立派な指輪がお延の指に輝き始めた。

At the same time, a splendid ring that seemed unsuitable for Tsuda's financial strength began to shine on Nobun's finger.

そうして始めにそれを見つけ出したものはお秀であった。

The first to find it was excellent.

女同志の好奇心が彼女の神経を鋭敏にした。

The girl's curiosity sharpened her nerves.

彼女はお延の指輪を賞めた。

She praised the Ennobu ring.

賞めたついでにそれを買った時と所とを突きとめようとした。

I tried to find out where and when I bought it in addition to the prize.

堀が保証して成立した津田と父との約束をまるで知らなかったお延は、平生の用心にも似ず、その点にかけて、全く無邪気であった。

Nobu, who never knew the promise between Tsuda and his father, which was guaranteed by Hori, did not resemble Hirao's precautions, and was completely innocent at that point.

自分がどのくらい津田に愛されているかを、お秀に示そうとする努力が、すべての顧慮に打ち勝った。

Efforts to show excellence at how much Tsuda loves him have overcome all the considerations.

彼女はありのままをお秀に物語った。

She told her excellence.

 不断から派手過ぎる女としてお延を多少悪く見ていたお秀は、すぐその顛末を京都へ報告した。

秀 As a woman who was too flashy from a constant perspective, she had seen the situation a little worse, and immediately reported the details to Kyoto.

しかもお延が盆暮の約束を承知している癖に、わざと夫を唆のかして、返される金を返さないようにさせたのだという風な手紙の書方をした。

In addition, he wrote a letter stating that Nobun was convinced of Bonpure's promise, and that he was purposefully inciting his husband so that he would not return the returned money.

津田が自分の細君に対する虚栄心から、内状をお延に打ち明けなかったのを、お秀はお延自身の虚栄心ででもあるように、頭からきめてかかったのである。

The fact that Tsuda did not confidentially disclose his inner condition from his vanity toward Hoshin-kun was decided from the head, as if it were his own vanity.

そうして自分の誤解をそのまま京都へ伝えてしまったのである。

Then, I transmitted my misunderstanding to Kyoto as it was.

今でも彼女はその誤解から逃れる事ができなかった。

Even now she couldn't escape that misconception.

したがってこの事件に関係していうと、彼女の相手は兄の津田よりもむしろ嫂のお延だと云った方が適切かも知れなかった。

Thus, in relation to this case, it might have been more appropriate to say that her opponent was Saono Nob rather than his brother Tsuda.

「いったい嫂さんはどういうつもりでいらっしゃるんでしょう。

"What are you going to do, Saon?

こんだの事について」

About the fact

「お延に何にも関係なんかありゃしないじゃないか。

"I have nothing to do with anything.

あいつにゃ何にも話しゃしないんだもの」

He doesn't talk to anything. "

「そう。

"so.

じゃ嫂さんが一番気楽でいいわね」

Then Sao-san is the easiest. "

 お秀は皮肉な微笑を見せた。

Oh showed an ironic smile.

津田の頭には、芝居に行く前の晩、これを質にでも入れようかと云って、ぴかぴかする厚い帯を電灯の光に差し突けたお延の姿が、鮮かに見えた。

At the head of Tsuda, the night before going to the play, he saw the appearance of Noben, who pierced the shiny thick strip into the light of the light, asking him to put it in quality.

九十六

Ninety-six

「いったいどうしたらいいんでしょう」

"What should I do?"

 お秀の言葉は不謹慎な兄を困らせる意味にも取れるし、また自分の当惑を洩らす表現にもなった。

秀 Ohide's words can mean bothering your unscrupulous older brother, as well as expressing your embarrassment.

彼女には夫の手前というものがあった。

She had something before her husband.

夫よりもなお遠慮勝な姑さえその奥には控えていた。

Even her mother-in-law, who was more reluctant than her husband, was behind him.

「そりゃ良人だって兄さんに頼まれて、口は利いたようなものの、そこまで責任をもつつもりでもなかったんでしょうからね。

"Even if he was a good man, he was asked by his brother and he was clever, but he wasn't going to take responsibility.