文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(4959-5000)/11494

 こういう世帯染みた眼で兄夫婦を眺めなければならないお秀には、常に彼らに対する不満があった。

秀 Kou, who had to look at his brother and his wife with his household-stained eyes, was always dissatisfied with them.

その不満が、何か事さえあると、とかく彼女を京都にいる父母の味方にしたがった。

The dissatisfaction, if anything, followed her in favor of her parents in Kyoto.

彼女はそれでもなるべく兄と衝突する機会を避けるようにしていた。

She nevertheless tried to avoid the opportunity to collide with her brother.

ことに嫂に気下味い事をいうのは、直接兄に当るよりもなお悪いと思って、平生から慎しんでいた。

In particular, he thought that it would be worse to say that he was sorry for his brother than to his elder brother, and he was discouraged from Heisei.

しかし腹の中はむしろ反対であった。

But in the belly it was rather the opposite.

何かいう兄よりも何も云わないお延の方に、彼女はいつでも余分の非難を投げかけていた。

She was always throwing extra blame to Nobu, who said nothing more than her brother.

兄がもしあれほど派手好きな女と結婚しなかったならばという気が、始終胸の底にあった。

It was at the bottom of my heart that my brother wouldn't marry such a flashy woman.

そうしてそれは身贔負に過ぎない、お延に気の毒な批判であるという事には、かつて思い至らなかった。

I never once realized that it was a pitiful criticism.

 お秀は自分の立場をよく承知しているつもりでいた。

秀 Hide thought he knew his position well.

兄夫婦から煙たがられないまでも、けっして快よく思われていないぐらいの事には、気がついていた。

Even though he couldn't smoke from his brother and his wife, he realized that he wasn't feeling good.

しかし自分の立場を改めようという考は、彼女の頭のどこにも入って来なかった。

But the idea of changing her position did not come anywhere on her head.

第一には二人が厭がるからなお改めないのであった。

First of all, they were not willing to change because they were bothered.

自分の立場を厭がるのが、結局自分を厭がるのと同じ事に帰着してくるので、彼女はそこに反抗の意地を出したくなったのである。

She wants to show up in rebellion because reluctance in her position ends up being the same as repulsion in herself.

第二には正しいという良心が働らいていた。

Second, the conscience of being right was working.

これはいくら厭がられても兄のためだと思えば構わないという主張であった。

This was an assertion that no matter how much he was dismissed, he thought it was for his brother.

第三は単に派手好なお延が嫌だという一点に纏められてしまわなければならなかった。

The third had to be summed up simply because I didn't like flashy Nobu.

お延より余裕のある、またお延より贅沢のできる彼女にして、その点では自分以下のお延がなぜ気に喰わないのだろうか。

She is more affordable and more luxurious than she is, and in that respect, why does she not like her?

それはお秀にとって何の問題にもならなかった。

It didn't matter to Shui.

ただしお秀には姑があった。

However, she had a mother-in-law.

そうしてお延は夫を除けば全く自分自身の主人公であった。

So Nobu was his own hero, except his husband.

しかしお秀はこの問題に関聯してこの相違すら考えなかった。

But he did not even consider this difference in connection with the matter.

 お秀がお延から津田の消息を電話で訊かされて、その翌日病院へ見舞に出かけたのは、お時の行く小一時間前、ちょうど小林が外套を受取ろうとして、彼の座敷へ上り込んだ時分であった。

When Nobu was asked by phone to hear about Tsuda's information, he arrived at the hospital the next day, just an hour before time passed, just before Kobayashi tried to pick up his cloak and went to his parlor. It was time when we got up.

九十二

Ninety-two

 前の晩よく寝られなかった津田は、その朝看護婦の運んで来てくれた膳にちょっと手を出したぎり、また仰向になって、昨夕の不足を取り返すために、重たい眼を閉っていた。

Tsuda, who had not been able to sleep well the night before, barely reached out to the table brought in by the nurse that morning and closed his heavy eyes to turn back and fix the shortage last night. I was

お秀の入って来たのは、ちょうど彼がうとうとと半睡状態に入りかけた間際だったので、彼は襖の音ですぐ眼を覚ました。

He arrived just before he finally entered a state of sleep, so he woke up immediately with the sound of a sliding door.

そうして病人に斟酌を加えるつもりで、わざとそれを静かに開けたお秀と顔を見合せた。

Then she intended to give consideration to the sick and deliberately closed her face with her, who opened it quietly.

 こういう場合に彼らはけっして愛嬌を売り合わなかった。

彼 ら In such a case, they never sold their charm.

嬉しそうな表情も見せ合わなかった。

He did not show his happy expression.

彼らからいうと、それはむしろ陳腐過ぎる社交上の形式に過ぎなかった。

To them, it was a rather overly social form.

それから一種の虚偽に近い努力でもあった。

It was also a kind of false effort.

彼らには自分ら兄妹でなくては見られない、また自分ら以外の他人には通用し悪い黙契があった。

They could not be seen unless they were brothers and sisters, and had a bad acquaintance with others other than themselves.

どうせお互いに好く思われよう、好く思われようと意識して、上部の所作だけを人並に尽したところで、今さら始まらないんだから、いっそ下手に騙し合う手数を省いて、良心に背かない顔そのままで、面と向き合おうじゃないかという無言の相談が、多年の間にいつか成立してしまったのである。

Anyway, I thought that I would like each other, I thought I would like it, and I did only the upper part of the work as usual, but now it does not start anymore, so I omit the trouble of tricking down poorly and do my conscience A silent consultation about whether to face the face with the face as it was, has been established sometime in many years.

そうしてその良心に背かない顔というのは、取も直さず、愛嬌のない顔という事に過ぎなかった。

Then, the face that did not deviate from that conscience was just a face without charm.

 第一に彼らは普通の兄妹として親しい間柄であった。

First, they were close friends as ordinary siblings.

だから遠慮の要らないという意味で、不愛嬌な挨拶が苦にならなかった。

So I didn't bother with the unfriendly greeting in the sense that I didn't need to be shy.

第二に彼らはどこかに調子の合わないところをもっていた。

Second, they had somewhere out of tune.

それが災の元で、互の顔を見ると、互に弾き合いたくなった。

It was a disaster, and when I saw each other's faces, I wanted to play each other.

 ふと首を上げてそこにお秀を見出した津田の眼には、まさにこうした二重の意味から来る不精と不関心があった。

In the eyes of Tsuda, who suddenly raised his head and found excellence, there was laziness and indifference that came from this dual meaning.

彼は何物をか待ち受けているように、いったんきっと上げた首をまた枕の上に横たえてしまった。

He laid his neck on the pillow again, as if waiting for something.

お秀はまたお秀で、それにはいっこう頓着なく、言葉もかけずに、そっと室の内に入って来た。

He was also good, and he came into the room gently without any words and without any words.

 彼女は何より先にまず、枕元にある膳を眺めた。

First of all, she looked at the table at the bedside.

膳の上は汚ならしかった。

The table was dirty.