文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(4790-4838)/11494

考えるとこれも僕の失言でした。

This was also my fault when thinking.

併せて取消します。

Cancel at the same time.

その他もし奥さんの気に障った事があったら、総て取消します。

In addition, if there is anything wrong with my wife, I will cancel it all.

みんな僕の失言です」

Everyone is my fault. "

 小林はこう云った後で、沓脱に揃えてある自分の靴を穿いた。

After saying this, Kobayashi wore his own shoes that were aligned with Kutsu.

そうして格子を開けて外へ出る最後に、またふり向いて「奥さんさよなら」と云った。

Then, after opening the lattice and going out, he turned around again and said, "Wife's goodbye."

 微かに黙礼を返したぎり、お延はいつまでもぼんやりそこに立っていた。

延 As long as she replied in silence, Onen stood there forever.

それから急に二階の梯子段を駈け上って、津田の机の前に坐るや否や、その上に突ッ伏してわっと泣き出した。

Then he suddenly ran up the ladder steps on the second floor, and as soon as he sat in front of Tsuda's desk, he fell down on it and began to weep.

八十九

Eighty-nine

 幸いにお時が下から上って来なかったので、お延は憚りなく当座の目的を達する事ができた。

Fortunately, the time did not come from below, so he was able to reach his immediate purpose without hesitation.

彼女は他に顔を見られずに思う存分泣けた。

She cried as much as she couldn't see any other face.

彼女が満足するまで自分を泣き尽した時、涙はおのずから乾いた。

When she wept until she was satisfied, her tears dried naturally.

 濡れた手巾を袂へ丸め込んだ彼女は、いきなり机の抽斗を開けた。

だ She rolled her wet cloth into her side and suddenly opened the desk drawer.

抽斗は二つ付いていた。

There were two drawers.

しかしそれを順々に調べた彼女の眼には別段目新らしい何物も映らなかった。

But as she looked through them, she found nothing new in her eyes.

それもそのはずであった。

That should have been it.

彼女は津田が病院へ入る時、彼に入用の手荷物を纏めるため、二三日前すでにそこを捜したのである。

When she arrived at the hospital, she had searched there a few days ago to pack up her luggage.

彼女は残された封筒だの、物指だの、会費の受取だのを見て、それをまた一々|鄭寧に揃えた。

She saw the envelope left, her finger, and the receipt of her dues, and she arranged them one by one.

パナマや麦藁製のいろいろな帽子が石版で印刷されている広告用の小冊子めいたものが、二人で銀座へ買物に行った初夏の夕暮を思い出させた。

An advertising booklet with various lithographic hats made of Panama and straw was reminiscent of the early summer evening when they went shopping to Ginza.

その時夏帽を買いに立寄った店から津田が貰って帰ったこの見本には、真赤に咲いた日比谷公園の躑躅だの、突当りに霞が関の見える大通りの片側に、薄暗い影をこんもり漂よわせている高い柳などが、離れにくい過去の匂のように、聯想としてつき纏わっていた。

At that time, this sample returned by Tsuda from a shop where he bought a summer cap, was the azalea of Hibiya Park, which bloomed in red, with a dim shadow floating on one side of the main street where Kasumi Seki was seen at the end. Tall willows, etc., were associated with each other, like the smell of the past, which is hard to leave.

お延はそれを開いたまま、しばらくじっと考え込んだ。

Nobu kept it open and thought for a while.

それから急に思い立ったように机の抽斗をがちゃりと閉めた。

Then I suddenly closed the drawer on my desk as I thought.

 机の横には同じく直線の多い様式で造られた本箱があった。

横 Next to the desk was a bookcase, also made in a style with many straight lines.

そこにも抽斗が二つ付いていた。

There were also two drawers there.

机を棄てたお延は、すぐ本箱の方に向った。

Nobu, who abandoned his desk, immediately turned to the bookcase.

しかしそれを開けようとして、手を環にかけた時、抽斗は双方とも何の抵抗もなく、するすると抜け出したので、お延は中を調べない先に、まず失望した。

However, when trying to open it, when he put his hands around the ring, both drawers had no resistance and then escaped, so he was disappointed before he could not look inside.

手応えのない所に、新らしい発見のあるはずはなかった。

There was no new discovery in the unresponsive place.

彼女は書き古したノートブックのようなものをいたずらに攪き廻した。

She mischievously wrote something like an old notebook.

それを一々読んで見るのは大変であった。

It was hard to read and see it one by one.

読んだところで自分の知ろうと思う事が、そんな筆記の底に潜んでいようとは想像できなかった。

After reading, I could not imagine that what I wanted to know was lurking at the bottom of such writing.

彼女は用心深い夫の性質をよく承知していた。

She was well aware of the nature of her watchful husband.

錠を卸さない秘密をそこいらへ放り出しておくには、あまりに細か過ぎるのが彼の持前であった。

It was in his possession that it was too fine to leave secrets that did not wholesale the tablets.

 お延は戸棚を開けて、錠を掛けたものがどこかにないかという眼つきをした。

延 Open opened the cupboard and looked up to see if anything was locked.

けれども中には何にもなかった。

But nothing was inside.

上には殺風景な我楽多が、無器用に積み重ねられているだけであった。

Above it was just a clumsy stack of clumsy garaku.

下は長持でいっぱいになっていた。

The bottom was full of longevity.

 再び机の前に取って返したお延は、その上に乗せてある状差の中から、津田|宛で来た手紙を抜き取って、一々調べ出した。

延 Nobun returned to the desk again and extracted the letter sent to Tsuda | from among the differences on it, and looked it out one by one.

彼女はそんな所に、何にも怪しいものが落ちているはずがないとは思った。

She thought that nothing suspicious could have fallen there.

しかし一番最初眼につきながら、手さえ触れなかった幾通の書信は、やっぱり最後に眼を通すべき性質を帯びて、彼女の注意を誘いつつ、いつまでもそこに残っていたのである。

However, some letters, which came into contact with the very first eyes and did not even touch them, took on the qualities that should finally be seen, attracted her attention, and remained there forever.

彼女はつい念のためという口実の下に、それへ手を出さなければならなくなった。

She had to reach for it under the pretext of just in case.

 封筒が次から次へと裏返された。

The envelope was turned over one after another.

中身が順々に繰りひろげられた。

The contents were unfolded one after another.

あるいは四半分、あるいは半分、残るものは全部、ことごとくお延によって黙読された。

Or a quarter, or a half, and all that remains, everything was silently read by the Onobu.

しかる後彼女はそれを元通りの順で、元通りの位置に復した。

Then she restored it to its original position, in its original order.

 突然疑惑の焔が彼女の胸に燃え上った。

Suddenly, a suspicious flame was burning on her chest.

一束の古手紙へ油を濺いで、それを綺麗に庭先で焼き尽している津田の姿が、ありありと彼女の眼に映った。

As she spread oil onto a bunch of old letters and burned it cleanly in the garden, she appeared in her eyes.

その時めらめらと火に化して舞い上る紙片を、津田は恐ろしそうに、竹の棒で抑えつけていた。

At that time, Tsuda was terrifyingly holding down a piece of paper that flew into fire and fluttered with a bamboo stick.

それは初秋の冷たい風が肌を吹き出した頃の出来事であった。

It happened when the cold breeze of early autumn blew out the skin.

そうしてある日曜の朝であった。

That was one Sunday morning.