文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(3409-3447)/11494

 若い女の心を共通に動かすいろいろな問題の前に立って、興味に充ちた眼を見張る時、自然の勢として、彼女は叔父よりも叔母よりも、継子に近づかなければならなかった。

As a natural force, she had to approach her stepchildren more than her uncle, rather than her uncle, as she stood in front of various problems that moved the heart of a young woman in common.

そうしてその場合における彼女は、天分から云って、いつでも継子の優者であった。

And in that case she was always the stepchild's superior, by nature.

経験から推せば、もちろん継子の先輩に違なかった。

Judging from my experience, of course she was no different from my stepchild senior.

少なくともそういう人として、継子から一段上に見られているという事を、彼女はよく承知していた。

She knew well that she was at least one step up from her stepchild.

 この小さい嘆美者には、お延のいうすべてを何でも真に受ける癖があった。

小 さ い This little mourner had a habit of truly taking on everything that Nobun said.

お延の自覚から云えば、一つ家に寝起を共にしている長い間に、自分の優越を示す浮誇の心から、柔軟性に富んだこの従妹を、いつの間にかそう育て上げてしまったのである。

According to Nobun's consciousness, during a long wake-up with one house, he grew up this flexible cousin from the heart of pride showing his superiority. .

「女は一目見て男を見抜かなければいけない」

"Women have to see a man at a glance."

 彼女はかつてこんな事を云って、無邪気な継子を驚ろかせた。

She once said this and surprised her innocent stepchild.

彼女はまた充分それをやり終せるだけの活きた眼力を自分に具えているものとして継子に対した。

She also told her stepchild that she had enough vivid eyes to finish it.

そうして相手の驚きが、羨みから嘆賞に変って、しまいに崇拝の間際まで近づいた時、偶然彼女の自信を実現すべき、津田と彼女との間に起った相思の恋愛事件が、あたかも神秘の※のごとく、継子の前に燃え上った。

Then, when the surprise of the other party turned from envy to lamentation and finally approached to the point of worship, the romance incident between Tsuda and her, who should accidentally realize her confidence, As if it were a mystery *, it burned in front of the stepchild.

彼女の言葉は継子にとってついに永久の真理その物になった。

Her words finally became eternal truths for her stepchild.

一般の世間に向って得意であった彼女は、とくに継子に向って得意でなければならなかった。

She was good at the general public and had to be especially good at her stepchildren.

 お延の見た通りの津田が、すぐ継子に伝えられた。

津 Tsuda, as you saw, was immediately passed on to Stepko.

日常接触の機会を自分自身にもっていない継子は、わが眼わが耳の範囲外に食み出している未知の部分を、すべて彼女から与えられた間接の知識で補なって、容易に津田という理想的な全体を造り上げた。

The stepchild who does not have the opportunity of daily contact himself, supplements all the unknown parts that are protruding out of my ears with the indirect knowledge given by her, and is easily the ideal of Tsuda. The whole thing was built up.

 結婚後半年以上を経過した今のお延の津田に対する考えは変っていた。

延 After more than half a year of marriage, Nobu's idea of Tsuda has changed.

けれども継子の彼に対する考えは毫も変らなかった。

However, his thoughts on him remained unchanged.

彼女は飽くまでもお延を信じていた。

She believed in Oni even tired.

お延も今更前言を取り消すような女ではなかった。

Nobun was not a woman who canceled the previous statement.

どこまでも先見の明によって、天の幸福を享ける事のできた少数の果報者として、継子の前に自分を標榜していた。

Forever and foreseeable, he claimed himself before his stepchildren as a small number of reporters who could enjoy heavenly happiness.

 過去から持ち越したこういう二人の関係を、余儀なく記憶の舞台に躍らせて、この事件の前に坐らなければならなくなったお延は、辛いよりもむしろ快よくなかった。

延 The fact that these two relationships carried over from the past were forced to take the stage of memory and that he had to sit before this incident was not pleasant, rather than painful.

それは皆んなが寄ってたかって、今まで糊塗して来た自分の弱点を、早く自白しろと間接に責めるように思えたからである。

It was because everyone seemed to come closer and indirectly blamed their weaknesses that had been coated with glue for confession as soon as possible.

こっちの「我」以上に相手が意地の悪い事をするように見えたからである。

The other party seemed to do more wicked things than this "I".

「自分の過失に対しては、自分が苦しみさえすればそれでたくさんだ」

"For my fault, if I suffer, that's a lot."

 彼女の腹の中には、平生から貯蔵してあるこういう弁解があった。

が In her belly, there was such an excuse that had been stored from Heisei.

けれどもそれは何事も知らない叔父や叔母や継子に向って叩きつける事のできないものであった。

But it couldn't be beaten against an uncle, aunt, or stepchildren who knew nothing.

もし叩きつけるとすれば、彼ら三人を無心に使嗾して、自分に当擦りをやらせる天に向ってするよりほかに仕方がなかった。

If they did, there was no choice but to urge the three of them to the heavens to rub themselves.

 膳を引かせて、叔母の新らしく淹れて来た茶をがぶがぶ飲み始めた叔父は、お延の心にこんな交み入った蟠まりが蜿蜒っていようと思うはずがなかった。

Uncle, who started to drink a cup of tea from his aunt with the tea set, couldn't think that the intermingled Banmari was in his heart.

造りたての平庭を見渡しながら、晴々した顔つきで、叔母と二言三言、自分の考案になった樹や石の配置について批評しあった。

While looking out over the freshly constructed flat garden, she criticized her aunt and a few words with her aunt and the arrangement of trees and stones that she invented.

「来年はあの松の横の所へ楓を一本植えようと思うんだ。

"I'm planning to plant a maple next to that pine next year.

何だかここから見ると、あすこだけ穴が開いてるようでおかしいからね」

If you look at it from here, it seems strange that only Asuka has a hole. "

 お延は何の気なしに叔父の指している見当を見た。

延 Onnobu saw his uncle's pointing without any hesitation.

隣家と地続きになっている塀際の土をわざと高く盛り上げて、そこへ小さな孟宗藪をこんもり繁らした根の辺が、叔父のいう通り疎らに隙いていた。

The soil on the side of the fence, which is connected to the neighboring house, was raised on purpose, and the roots, where small Mosobu bushes prospered thickly there, were sparse as the uncle said.

先刻から問題を変えよう変えようと思って、暗に機会を待っていた彼女は、すぐ気転を利かした。

She was impatiently waiting for the opportunity to change the problem from the very beginning, and she immediately took a tact.

「本当ね。

"That's true.

あすこを塞がないと、さもさも藪を拵えましたって云うようで変ね」

Unless Asuko is blocked, it seems like he made a bush. "

 談話は彼女の予期した通りよその溝へ流れ込んだ。

The story flowed into the groove as she expected.

しかしそれが再びもとの道へ戻って来た時は、前より急な傾斜面を通らなければならなかった。

But when it came back on the road again, he had to follow a steeper slope.

六十七

Sixty-seven

 それは叔父が先刻玄関先で鍬を動かしていた出入の植木屋に呼ばれて、ちょっと席を外した後、また庭口から座敷へ上って来た時の事であった。

It was when my uncle was called by a gardener who was running a hoe at the front door, and after leaving his seat for a while, came up again from the garden entrance to the parlor.