文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(3248-3295)/11494

しまいに彼は大きな声を出して笑った。

Finally he laughed out loud.

「あたった、あたった。

"Hey, hit me.

やっぱりお前の方が住より悧巧だね」

After all, you are sharper than your house. ''

 こんな事で、二人の間に優劣をつける気楽な叔父を、お住とお延が馬鹿にして冷評した。

In such a situation, the house and Nobu made a reputation for his easy-going uncle, who gave the superiority between them.

「ねえ、叔母さんだってそのくらいの事ならたいてい見当がつくわね」

"Hey, even my aunt usually has a clue."

「お前も御賞にあずかったって、あんまり嬉しくないだろう」

"I'm not too happy that you won the prize."

「ええちっともありがたかないわ」

"I'm really grateful."

 お延の頭に、一座を切り舞わした吉川夫人の斡旋ぶりがまた描き出された。

In the head of Nobun, the recruitment of Mrs. Yoshikawa, who took the lead, was depicted again.

「どうもあたしそうだろうと思ったの。

"I thought it would be so.

あの奥さんが始終継子さんと、それからあの三好さんて方を、引き立てよう、引き立てようとして、骨を折っていらっしゃるんですもの」

That wife is trying to show off his wife and his daughter, Miyoshi, and then try to show off, and try to show off. "

「ところがあのお継と来たら、また引き立たない事|夥しいんだからな。

"However, if it comes with a successor, it will be uncomfortable again. |

引き立てようとすれば、かえって引き下がるだけで、まるで紙袋を被った猫見たいだね。

If you want to pull it off, you just want to pull it down and you'll want to see a cat in a paper bag.

そこへ行くと、お延のようなのはどうしても得だよ。

When you go there, it's absolutely profitable.

少くとも当世向だ」

At least for the modern world. ''

「厭にしゃあしゃあしているからでしょう。

"It's probably because he's tired of shame.

何だか賞められてるんだか、悪く云われてるんだか分らないわね。

I don't know if they're being awarded or bad.

あたし継子さんのようなおとなしい人を見ると、どうかしてあんなになりたいと思うわ」

When I see a gentle person like Stepuko I, I really want to be like that. ''

 こう答えたお延は、叔父のいわゆる当世向を発揮する余地の自分に与えられなかった、したがって自分から見ればむしろ不成効に終った、昨夕の会合を、不愉快と不満足の眼で眺めた。

Nobun answered this and saw the meeting last night with unpleasantness and dissatisfaction, which he was not given to his uncle, who had room for his so-called future direction, and thus was rather ineffective in his view.

「何でまたあたしがあの席に必要だったの」

"Why did I need that seat again?"

「お前は継子の従姉じゃないか」

"You are your stepson's cousin?"

 ただ親類だからというのが唯一の理由だとすれば、お延のほかにも出席しなければならない人がまだたくさんあった。

れ ば If the only reason was because they were relatives, there were still many other people who had to attend.

その上相手の方では当人がたった一人出て来ただけで、紹介者の吉川夫婦を除くと、向うを代表するものは誰もいなかった。

In addition, only one person came out of the opponent, and there was no representative of the other side except for the introducer Yoshikawa.

「何だか変じゃないの。

"It's not strange at all.

そうするともし津田が病気でなかったら、やっぱり親類として是非出席しなければ悪い訳になるのね」

If Tsuda weren't sick, it would be bad if he didn't attend as a relative.

「それゃまた別口だ。

"That's another story.

ほかに意味があるんだ」

There's other meaning. ''

 叔父の目的中には、昨夕の機会を利用して、津田とお延を、一度でも余計吉川夫婦に接近させてやろうという好意が含まれていたのである。

Uncle's purpose included the favor of using his last evening's opportunity to bring Tsuda and Nobu closer to Yoshikawa and his wife even once.

それを叔父の口から判切聴かされた時、お延は日頃自分が考えている通りの叔父の気性がそこに現われているように思って、暗に彼の親切を感謝すると共に、そんならなぜあの吉川夫人ともっと親しくなれるように仕向けてくれなかったのかと恨んだ。

When he heard it through his uncle's mouth, Nobun thought that his temper was exactly what he was thinking, and thankfully thank him for his kindness. I was resentful why he didn't encourage him to be closer to Mrs. Yoshikawa.

二人を近づけるために同じ食卓に坐らせたには坐らせたが、結果はかえって近づけない前より悪くなるかも知れないという特殊な心理を、叔父はまるで承知していないらしかった。

He sat down at the same table to bring them closer together, but his uncle seemed unaware of the special psychology that the result could be worse than before.

お延はいくら行き届いても男はやっぱり男だと批評したくなった。

No matter how good she was, she wanted to criticize him as a man.

しかしその後から、吉川夫人と自分との間に横わる一種微妙な関係を知らない以上は、誰が出て来ても畢竟どうする事もできないのだから仕方がないという、嘆息を交えた寛恕の念も起って来た。

However, since then, as long as he does not know the kind of subtle relationship that lies between Mrs. Yoshikawa and herself, there is no help for him because no one can do anything after coming out. Came up.

六十四

Sixty-four

 お延はその問題をそこへ放り出したまま、まだ自分の腑に落ちずに残っている要点を片づけようとした。

延 Nobun throws out the problem there, and tries to clear up the key points that have not yet fallen into his mind.

「なるほどそういう意味|合だったの。

"I see, that's what it was.

あたし叔父さんに感謝しなくっちゃならないわね。

I have to thank my uncle.

だけどまだほかに何かあるんでしょう」

But there is still something else. ''

「あるかも知れないが、たといないにしたところで、単にそれだけでも、ああしてお前を呼ぶ価値は充分あるだろう」

"Maybe, but if you don't, that alone would be well worth calling out to you."

「ええ、有るには有るわ」

"Yes, there is."

 お延はこう答えなければならなかった。

延 Nobun had to answer:

しかしそれにしては勧誘の仕方が少し猛烈過ぎると腹の中で思った。

However, I felt in my stomach that the method of solicitation was a bit too furious.

叔父は果して最後の一物を胸に蔵い込んでいた。

My uncle had the last thing in her chest.

「実はお前にお婿さんの眼利をして貰おうと思ったのさ。

"I actually wanted you to give my son a glance.

お前はよく人を見抜く力をもってるから相談するんだが、どうだろうあの男は。

You talk well because you have the power to see people, but what about that guy?

お継の未来の夫としていいだろうか悪いだろうか」

Is it good or bad as a future husband of succession? "

 叔父の平生から推して、お延はどこまでが真面目な相談なのか、ちょっと判断に迷った。

推 Judging from his uncle Hirao, Nobu was a little confused as to how serious the consultation was.

「まあ大変な御役目を承わったのね。

"Well, you did a great job.

光栄の至りだ事」

It's an honor. ''

 こう云いながら、笑って自分の横にいる叔母を見たが、叔母の様子が案外沈着なので、彼女はすぐ調子を抑えた。

笑 She laughed and looked at her aunt next to her, but she suddenly settled down because her appearance was unexpectedly settled.