文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(3153-3198)/11494

すると目標が外れた人のように叔父はまたお延に向った。

Then the uncle turned on again, like a missed target.

「いったい由雄さんはそんなに厳格な人かね」

"Is Yuo that strict person?"

 お延は返事をしずに、ただにやにやしていた。

Nobun did not reply, he was just shy.

「ははあ、笑ってるところを見ると、やっぱり嬉しいんだな」

"Hah, I'm glad when I saw him laughing."

「何がよ」

"What is it?"

「何がよって、そんなに白ばっくれなくっても、分っていらあな。

"Even if you don't look so white, I want to know.

――だが本当に由雄さんはそんなに厳格な人かい」

--But really Yuu is such a strict person?

「どうだかあたしよく解らないわ。

"I don't really understand.

なぜまたそんな事を真面目くさってお訊きになるの」

Why are you so serious about that? "

「少しこっちにも料簡があるんだ、返答次第では」

"There's a little bit over here, depending on the response."

「おお怖い事。

"I'm scared.

じゃ云っちまうわ。

I'll tell you.

由雄は御察しの通り厳格な人よ。

Yuo is a strict person as you might expect.

それがどうしたの」

so what"

「本当にかい」

"I really want it"

「ええ。

"Yes.

ずいぶん叔父さんも苦呶いのね」

Your uncle is also a bit brutal. "

「じゃこっちでも簡潔に結論を云っちまう。

"I'll give you a brief conclusion here.

はたして由雄さんが、お前のいう通り厳格な人ならばだ。

Indeed, if you are a strict person as you said.

とうてい悪口の達者なお前には向かないね」

You're not a bad guy, you're not good at it. ''

 こう云いながら叔父は、そこに黙って坐っている叔母の方を、頷でしゃくって見せた。

な が ら Speaking of this, his uncle showed his aunt who was sitting there silently with a nod.

「この叔母さんなら、ちょうどお誂らえ向かも知れないがね」

"I think this aunt might just be tailor-made."

 淋しい心持が遠くから来た風のように、不意にお延の胸を撫でた。

Suddenly stroked Ennobu's chest like a wind from a distant heart.

彼女は急に悲しい気分に囚えられた自分を見て驚ろいた。

She was suddenly surprised to see herself in a sad mood.

「叔父さんはいつでも気楽そうで結構ね」

"My uncle always seems to be comfortable."

 津田と自分とを、好過ぎるほど仲の好い夫婦と仮定してかかった、調戯半分の叔父の笑談を、ただ座興から来た出鱈目として笑ってしまうには、お延の心にあまり隙があり過ぎた。

Assuming that Tsuda and myself were too close together, I thought there was not much room in Onnobu's heart to laugh at the half-playing uncle's laughter as a joke from Zako. Passed.

と云って、その隙を飽くまで取り繕ろって、他人の前に、何一つ不足のない夫を持った妻としての自分を示さなければならないとのみ考えている彼女は、心に感じた通りの何物をも叔父の前に露出する自由をもっていなかった。

But she thought that she had to take care of that gap only to show herself as a wife with a perfect husband before others, as she felt. He had no freedom to expose anything before his uncle.

もう少しで涙が眼の中に溜まろうとしたところを、彼女は瞬きでごまかした。

She cheated with a blink as the tears were about to collect in her eyes.

「いくらお誂らえ向でも、こう年を取っちゃ仕方がない。

"No matter how much you order, you can't help getting older.

ねえお延」

Hey Nobu "

 年の割にどこへ行っても若く見られる叔母が、こう云って水々した光沢のある眼をお延の方に向けた時、お延は何にも云わなかった。

When her aunt, who looked young no matter where she went for her, turned her crisp, shiny eyes toward Nobori, she said nothing.

けれども自分の感情を隠すために、第一の機会を利用する事は忘れなかった。

But I did not forget to take the first opportunity to hide my feelings.

彼女はただ面白そうに声を出して笑った。

She just laughed out loud with fun.

六十二

Sixty-two

 親身の叔母よりもかえって義理の叔父の方を、心の中で好いていたお延は、その報酬として、自分もこの叔父から特別に可愛がられているという信念を常にもっていた。

Nobu, who favored his uncle-in-law rather than his uncle aunt in his heart, always had the belief that he was specially loved by his uncle.

洒落でありながら神経質に生れついた彼の気合をよく呑み込んで、その両面に行き渡った自分の行動を、寸分|違わず叔父の思い通りに楽々と運んで行く彼女には、いつでも年齢の若さから来る柔軟性が伴っていたので、ほとんど苦痛というものなしに、叔父を喜こばし、また自分に満足を与える事ができた。

She swallowed his spirit, born of fashion and nervousness, and carried out his actions on both sides easily. With the coming flexibility, I was able to please my uncle and give myself satisfaction with little pain.

叔父が鑑賞の眼を向けて、常に彼女の所作を眺めていてくれるように考えた彼女は、時とすると、変化に乏しい叔母の骨はどうしてあんなに堅いのだろうと怪しむ事さえあった。

She wanted her uncle to look and watch her work, and at times she even wondered why the poorly-changed aunt's bones were so stiff.

 いかにして異性を取り扱うべきかの修養を、こうして叔父からばかり学んだ彼女は、どこへ嫁に行っても、それをそのまま夫に応用すれば成効するに違ないと信じていた。

She learned how to deal with the opposite sex from her uncle, so she believed that no matter where she went to marry, it would be effective if she applied it to her husband.

津田といっしょになった時、始めて少し勝手の違うような感じのした彼女は、この生れて始めての経験を、なるほどという眼つきで眺めた。

When she was with Tsuda, she felt a little different for the first time, and she looked at her first experience of being born with an eye to see.

彼女の努力は、新らしい夫を叔父のような人間に熟しつけるか、またはすでに出来上った自分の方を、新らしい夫に合うように改造するか、どっちかにしなければならない場合によく出合った。

Her efforts are often used when a new husband has to be matured to a man like an uncle, or one who has already completed has to be remodeled to fit a new husband. I came across.

彼女の愛は津田の上にあった。

Her love was above Tsuda.

しかし彼女の同情はむしろ叔父型の人間に注がれた。

But her sympathy was more of an uncle.

こんな時に、叔父なら嬉しがってくれるものをと思う事がしばしば出て来た。

At times like this, I often came across something that would make my uncle happy.

すると自然の勢いが彼女にそれを逐一叔父に話してしまえと命令した。

Then the momentum of nature ordered her to tell her uncle every time.

その命令に背くほど意地の強い彼女は、今までどうかこうか我慢して通して来たものを、今更告白する気にはとてもなれなかった。

She was so resolute to the order that she was very reluctant to confess what she had been patiently passing through.

 こうして叔父夫婦を欺むいてきたお延には、叔父夫婦がまた何の掛念もなく彼女のために騙されているという自信があった。

延 In this way, Enno, who has been deceiving his uncle, has the confidence that his uncle is again being deceived for her without any hassle.