文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(3017-3063)/11494

しかし偶発的に起ったこの瞬間の覚醒は無論長く続かなかった。

However, the accidental awakening at this moment did not last long.

いったん解放された自由の眼で、やきもきした昨夕の自分を嘲けるように眺めた彼女が床を離れた時は、もうすでに違った気分に支配されていた。

Once she released the eyes of freedom and looked mockingly at her frustrated last evening, she was already in a different mood when she left the floor.

 彼女は主婦としていつもやる通りの義務を遅いながら綺麗に片づけた。

She did her duty as a housewife, but did it slowly but neatly.

津田がいないので、だいぶ省ける手数を利用して、下女も煩わさずに、自分で自分の着物を畳んだ。

Since there was no Tsuda, she folded her kimono on her own, without any hassle, as she took advantage of her savings.

それから軽い身仕舞をして、すぐ表へ出た彼女は、寄道もせずに、通りから半丁ほど行った所にある、新らしい自動電話の箱の中に入った。

Then she lightly dressed up and went out, without any detour, into a new automatic telephone box about a half-cho from the street.

 彼女はそこで別々の電話を三人へかけた。

そ こ で She made a separate call to the three there.

その三人のうちで一番先に択ばれたものは、やはり津田であった。

The first of the three was Tsuda.

しかし自分で電話口へ立つ事のできない横臥状態にある彼の消息は、間接に取次の口から聞くよりほかに仕方がなかった。

However, he was lying in a position where he could not stand by himself, and he had no choice but to listen indirectly through his mouth.

ただ別に異状のあるはずはないと思っていた彼女の予期は外れなかった。

She wasn't disappointed that she just thought she shouldn't be wrong.

彼女は「順当でございます、お変りはございません」という保証の言葉を、看護婦らしい人の声から聞いた後で、どのくらい津田が自分を待ち受けているかを知るために、今日は見舞に行かなくってもいいかと尋ねて貰った。

She heard the words of assurance, "It's just right, no change," in a voice of a nurse-like person, and went to see him today to find out how much Tsuda is waiting for her. I was asked if I could.

すると津田がなぜかと云って看護婦に訊き返させた。

Then Tsuda asked the nurse to ask why.

夫の声も顔も分らないお延は、判断に苦しんで電話口で首を傾けた。

Nobun, who couldn't understand her husband's voice or face, struggled to make a decision and tilted her head at the phone.

こんな場合に、彼は是非来てくれと頼むような男ではなかった。

In such a case, he was not the man who asked to come.

しかし行かないと、機嫌を悪くする男であった。

But if he didn't go, he was in a bad mood.

それでは行けば喜こぶかというとそうでもなかった。

Then it wasn't so good to go.

彼はお延に親切の仕損をさせておいて、それが女の義務じゃないかといった風に、取り澄ました顔をしないとも限らなかった。

He didn't have to leave a clean face, as if it were a kind of woman's duty, leaving him with a kindness.

ふとこんな事を考えた彼女は、昨夕吉川夫人から受け取ったらしく自分では思っている、夫に対する一種の感情を、つい電話口で洩らしてしまった。

Suddenly thinking of such a thing, she just leaked a kind of feeling towards her husband that she thought she would have received from Mrs. Yoshikawa last evening.

「今日は岡本へ行かなければならないから、そちらへは参りませんって云って下さい」

"I have to go to Okamoto today, so please don't go there."

 それで病院の方を切った彼女は、すぐ岡本へかけ易えて、今に行ってもいいかと聞き合せた。

彼女 She cut off the hospital, so she could easily go to Okamoto and asked if she could go now.

そうして最後に呼び出した津田の妹へは、彼の現状を一口報告的に通じただけで、また宅へ帰った。

He finally called out to Tsuda's younger sister, who briefly communicated his current situation and returned home.

五十九

Fifty-nine

 お時の御給仕で朝食兼帯の午の膳に着くのも、お延にとっては、結婚以来始めての経験であった。

く It was also the first experience for Onobu since getting married to arrive at the afternoon set with breakfast and serving as a waiter at the time.

津田の不在から起るこの変化が、女王らしい気持を新らしく彼女に与えると共に、毎日の習慣に反して貪ぼり得たこの自由が、いつもよりはかえって彼女を囚えた。

This change, arising from Tsuda's absence, gave her a new queen-like feeling, and her freedom, which was devoured against her daily habits, caught her rather than usual.

身体のゆっくりした割合に、心の落ちつけなかった彼女は、お時に向って云った。

At a slow rate in her body, she was uncomfortable and said to her.

「旦那様がいらっしゃらないと何だか変ね」

"It will be strange if there is no husband"

「へえ、御淋しゅうございます」

"Hey, I'm sorry."

 お延はまだ云い足りなかった。

Ono wasn't enough yet.

「こんな寝坊をしたのは始めてね」

"I've never been asleep."

「ええ、その代りいつでもお早いんだから、たまには朝とお午といっしょでも、宜しゅうございましょう」

"Yeah, it's always early instead, so sometimes we'll be with you in the morning and afternoon."

「旦那様がいらっしゃらないと、すぐあの通りだなんて、思やしなくって」

"If you don't have a husband, don't think you're right there."

「誰がでございます」

"Who is it?"

「お前がさ」

"You are"

「飛んでもない」

"Never fly"

 お時のわざとらしい大きな声は、下手な話し相手よりもひどくお延の趣味に応えた。

わ The deliberate loud voice of the time responded to Enho's hobby worse than the poor talker.

彼女はすぐ黙ってしまった。

She immediately shut down.

 三十分ほど経って、お時の沓脱に揃えたよそゆきの下駄を穿いてまた表へ出る時、お延は玄関まで送って来た彼女を顧みた。

Thirty minutes later, when he came out again wearing a wooden clog that was in line with the time's shoes, Nobun looked back at her who had sent her to the door.

「よく気をつけておくれよ。

"Take care.

昨夕見たいに寝てしまうと、不用心だからね」

If you go to bed last night, you'll be awkward. ''

「今夜も遅く御帰りになるんでございますか」

"Are you going home late tonight?"

 お延はいつ帰るかまるで考えていなかった。

Ono never thought when he would return.

「あんなに遅くはならないつもりだがね」

"I'm not going to be that late."

 たまさかの夫の留守に、ゆっくり岡本で遊んで来たいような気が、お延の胸のどこかでした。

に I felt like I wanted to play with Okamoto slowly while my husband was away.

「なるたけ早く帰って来て上げるよ」

"I'll come back as soon as possible."

 こう云い捨てて通りへ出た彼女の足は、すぐ約束の方角へ向った。

足 She abandoned this way and went out into the street, and immediately turned to the promised direction.

 岡本の住居は藤井の家とほぼ同じ見当にあるので、途中までは例の川沿の電車を利用する事ができた。

Okamoto's residence is almost the same as Fujii's house, so he was able to use a train along the river halfway.

終点から一つか二つ手前の停留所で下りたお延は、そこに掛け渡した小さい木の橋を横切って、向う側の通りを少し歩いた。

At the stop one or two stops before the end, Nobu crossed the small wooden bridge that crossed over, and walked a little along the street on the other side.

その通りは二三日前の晩、酒場を出た津田と小林とが、二人の境遇や性格の差違から来る縺れ合った感情を互に抱きながら、朝鮮行きだの、お金さんだのを問題にして歩いた往来であった。

On the street a couple of days ago, Tsuda and Kobayashi left the tavern. It was a traffic that walked.