文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(2287-2335)/11494

お延も欄干に身を倚せたまますぐ座敷の中へ戻って来なかった。

Noboru did not return to the parlor immediately, leaning on the balustrade.

 そこへ看護婦が二人の食事を持って下から上って来た。

へ The nurse came up from below with their meal.

「どうもお待遠さま」

"Thank you for waiting"

 津田の膳には二個の鶏卵と一合のソップと麺麭がついているだけであった。

Tsuda's table only had two eggs, a pair of sop and noodle bun.

その麺麭も半片の二分ノ一と分量はいつのまにか定められていた。

The bread and half of the noodles were stipulated by no means.

 津田は床の上に腹這になったまま、むしゃむしゃ口を動かしながら、機会を見計らって、お延に云った。

Tsuda stomached on the floor, moving his stomach, watching the opportunity and saying no more.

「行くのか、行かないのかい」

"Whether to go or not to go"

 お延はすぐ肉匙の手を休めた。

延 Ono immediately stopped his beef.

「あなた次第よ。

"It's up to you.

あなたが行けとおっしゃれば行くし、止せとおっしゃれば止すわ」

I'll go if you say go, I'll stop if you say stop. ''

「大変柔順だな」

"It's very soft."

「いつでも柔順だわ。

"It's always submissive.

――岡本だってあなたに伺って見た上で、もしいいとおっしゃったら連れて行ってやるから、御病気が大した事でなかったら、訊いて見ろって云うんですもの」

――I ask you about Okamoto and see you, and if you say good, I'll take you there, so if your illness isn't a big deal, ask me to see it. ''

「だってお前の方から岡本へ電話をかけたんじゃないか」

"Why did you call Okamoto?"

「ええそりゃそうよ、約束ですもの。

"Yes, yes, it's a promise.

一返断ったけれども、模様次第では行けるかも知れないだろうから、もう一返その日の午までに電話で都合を知らせろって云って来たんですもの」

I gave it back, but depending on the pattern, it might be possible, so I called back by noon on the day to let me know the circumstances. ''

「岡本からそういう返事が来たのかい」

"Is that kind of reply from Okamoto?"

「ええ」

"Yes"

 しかしお延はその手紙を津田に示していなかった。

However, Ono did not show the letter to Tsuda.

「要するに、お前はどうなんだ。

"In short, what about you?

行きたいのか、行きたくないのか」

Do you want to go or don't want to go? "

 津田の顔色を見定めたお延はすぐ答えた。

Nobu, who determined Tsuda's complexion, answered immediately.

「そりゃ行きたいわ」

"I want to go there."

「とうとう白状したな。

"I finally confess.

じゃおいでよ」

Come on. "

 二人はこういう会話と共に午飯を済ました。

The two had a lunch with such a conversation.

四十五

forty five

 手術後の夫を、やっと安静状態に寝かしておいて、自分一人下へ降りた時、お延はもう約束の時間をだいぶ後らせていた。

After leaving her husband after operation, she finally fell asleep, and when she got down on herself, Ono had already passed the promised time.

彼女は自分の行先を車夫に教えるために、ただ一口劇場の名を云ったなり、すぐ俥に乗った。

She took the name of a bite theater and told her a rider to teach her where she was going.

門前に待たせておいたその俥は、角の帳場にある四五台のうちで一番新らしいものであった。

The rikashi that had been waiting in front of the gate was the newest among the forty-five in the corner store.

 小路を出た護謨輪は電車通りばかり走った。

輪 After leaving the alley, the rubber wheel ran along the train.

何の意味なしに、ただ賑やかな方角へ向けてのみ速力を出すといった風の、景気の好い車夫の駈方が、お延に感染した。

The cannon of a good-looking carman, who would only speed in a bustling direction without any meaning, was infected.

ふっくらした厚い席の上で、彼女の身体が浮つきながら早く揺くと共に、彼女の心にも柔らかで軽快な一種の動揺が起った。

On a plump, thick seat, her body floated and swayed quickly, and her heart also had a kind of soft, nimble upset.

それは自分の左右前後に紛として活躍する人生を、容赦なく横切って目的地へ行く時の快感であった。

It was the pleasure of mercilessly traversing my life as a flirt in my left, right, front, and back.

 車上の彼女は宅の事を考える暇がなかった。

上 の She on the car had no time to think about her home.

機嫌よく病院の二階へ寝かして来た津田の影像が、今日一日ぐらい安心して彼を忘れても差支えないという保証を彼女に与えるので、夫の事もまるで苦にならなかった。

The image of Tsuda, who was in a good mood on the second floor of the hospital, gave her the assurance that she could safely forget him today for about a day, so her husband did not suffer at all.

ただ目前の未来が彼女の俥とともに動いた。

The future at hand just moved with her rikashi.

芝居その物に大した嗜好を始めからもっていない彼女は、時間が後れたのを気にするよりも、ただ早くそこに行き着くのを気にした。

She didn't have much of a taste for the play at all, but she wanted to get there sooner rather than later.

こうして新らしい俥で走っている道中が現に刺戟であると同様の意味で、そこへ行き着くのはさらに一層の刺戟であった。

In the same sense that the road running with a new type of shaman is actually a stimulus, it was an even more stimulus to get there.

 俥は茶屋の前でとまった。

The redhead stopped in front of the teahouse.

挨拶をする下女にすぐ「岡本」と答えたお延の頭には、提灯だの暖簾だの、紅白の造り花などがちらちらした。

Immediately replied, “Okamoto” to the greeting woman, Nobun's head shimmered with lanterns, noren, and red and white artificial flowers.

彼女は俥を降りる時一度に眼に入ったこれらの色と形の影を、まだ片づける暇もないうちに、すぐ廊下伝いに案内されて、それよりも何層倍か錯綜した、また何層倍か濃厚な模様を、縦横に織り拡げている、海のような場内へ、ひょっこり顔を出した。

She was guided down the corridor shortly before she got away from the shadows of these colors and shapes, which she had entered her eyes at the time of getting off the shark, and it was complicated by many layers more than that. He laid out his face in a sea-like place where layers or thicker patterns were woven in all directions.

それは茶屋の男が廊下の戸を開けて「こちらへ」と云った時、その隙間から遠くに前の方を眺めたお延の感じであった。

When the man at the teahouse opened the hallway door and said "here," he felt as if he was looking far ahead of the gap.

好んでこういう場所へ出入したがる彼女にとって、別に珍らしくもないこの感じは、彼女にとって、永久に新らしい感じであった。

This feeling, which is not unusual for her, who likes to enter and leave such places, was a new feeling for her forever.

だからまた永久に珍らしい感じであるとも云えた。

That's why it's a forever unusual feeling.

彼女は暗闇を通り抜けて、急に明海へ出た人のように眼を覚ました。

She wandered through the darkness and woke up as if she had suddenly entered the sea.

そうしてこの氛囲気の片隅に身を置いた自分は、眼の前に動く生きた大きな模様の一部分となって、挙止動作共ことごとくこれからその中に織り込まれて行くのだという自覚が、緊張した彼女の胸にはっきり浮んだ。

Then, when I put myself in one corner of this atmosphere, I became a part of a large living pattern that moved in front of my eyes, and the realization that I was going to be woven into it from now on with all the lifting movements, I was clearly floating on her nervous chest.

 席には岡本の姿が見えなかった。

岡 I couldn't see Okamoto in my seat.

細君に娘二人を入れても三人にしかならないので、お延の坐るべき余地は充分あった。

There were plenty of room for Nobori to sit, because even if she had two daughters, she would only have three.