文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(2041-2097)/11494

それが彼の眼の前でとまった時、車上のお延は帯の間から一尺ばかりの鉄製の鎖を出して長くぶら下げて見せた。

When it ceased in front of his eyes, Nobun on the car pulled out a short piece of steel chain from between the belts and showed it hanging long.

その鎖の端には環があって、環の中には大小五六個の鍵が通してあるので、鎖を高く示そうとしたお延の所作と共に、じゃらじゃらという音が津田の耳に響いた。

There is a ring at the end of the chain, and there are 56 large and small keys in the ring, so the sound of shudder resonates with Tsuda's ears along with the action of Nobu trying to show the chain high. Was.

「これ忘れたの。

"I forgot this.

箪笥の上に置きっ放しにしたまま」

Leave it on the chest of drawers "

 夫婦以外に下女しかいない彼らの家庭では、二人|揃って外出する時の用心に、大事なものに錠を卸しておいて、どっちかが鍵だけ持って出る必要があった。

彼 ら In their home, where there is only a young woman besides the couple, they had to stock the locks on something important and take out only the key, in case they were going out together.

「お前預かっておいで」

"Please take care of you"

 じゃらじゃらするものを再び帯の間に押し込んだお延は、平手でぽんとその上を敲きながら、津田を見て微笑した。

延 Pushed something in between the belts again, and Nobun smiled at Tsuda while scrubbing over it with his hand.

「大丈夫」

"Fine"

 俥は再び走け出した。

Shashi ran again.

 彼らの医者に着いたのは予定の時刻より少し後れていた。

医 者 I arrived at their doctor a little later than expected.

しかし午までの診察時間に間に合わないほどでもなかった。

However, it was not too late for the consultation time until noon.

夫婦して控室に並んで坐るのが苦になるので、津田は玄関を上ると、すぐ薬局の口へ行った。

As it was difficult for the couple to sit side by side in the waiting room, Tsuda went to the pharmacy's mouth immediately after climbing the entrance.

「すぐ二階へ行ってもいいでしょうね」

"You can go to the second floor right away."

 薬局にいた書生は奥から見習いの看護婦を呼んでくれた。

書 The student at the pharmacy called an apprentice nurse from behind.

まだ十六七にしかならないその看護婦は、何の造作もなく笑いながら津田にお辞儀をしたが、傍に立っているお延の姿を見ると、少し物々しさに打たれた気味で、いったいこの孔雀はどこから入って来たのだろうという顔つきをした。

The nurse, who was still only 1667, bowed to Tsuda while laughing without any effort, but looking at the appearance of Nobun standing beside, she seemed to be struck a little by the physicality, The peacock looked like where it came from.

お延が先を越して、「御厄介になります」とこっちから挨拶をしたので、始めて気がついたように、看護婦も頭を下げた。

Noboru went ahead and said, "I'll be in trouble," and the nurse bowed down as he noticed for the first time.

「君、こいつを一つ持ってくれたまえ」

"You, have one of these guys."

 津田は車夫から受取った鞄を看護婦に渡して、二階の上り口の方へ廻った。

Tsuda handed the bag received from the car to the nurse and went to the upstairs entrance.

「お延こっちだ」

"I'm over here"

 控室の入口に立って、患者のいる部屋の中を覗き込んでいたお延は、すぐ津田の後に随いて階子段を上った。

に 立 っ Stood at the entrance to the waiting room and looked into the room where the patient was, Nobun immediately followed Tsuda and went up the floor.

「大変陰気な室ね、あすこは」

"It's a very dismal room, Asukoha"

 南東の開いた二階は幸に明るかった。

開 い The open second floor in the southeast was fortunately bright.

障子を開けて縁側へ出た彼女は、つい鼻の先にある西洋洗濯屋の物干を見ながら、津田を顧みた。

She opened a paper sliding door and walked to the porch, looking at Tsuda while looking at the clothesline at a western laundry near her nose.

「下と違ってここは陽気ね。

"Unlike below, it's cheerful.

そうしてちょっといいお部屋ね。

And it's a nice room.

畳は汚れているけれども」

The tatami mats are dirty. ''

 もと請負師か何かの妾宅に手を入れて出来上ったその医院の二階には、どことなく粋な昔の面影が残っていた。

On the second floor of the clinic, which was originally completed by putting a hand into a contractor or some concubine, there was a somewhat old-fashioned remnant of it.

「古いけれども宅の二階よりましかも知れないね」

"It's old, but it's better than the second floor of my house."

 日に照らされてきらきらする白い洗濯物の色を、秋らしい気分で眺めていた津田は、こう云って、時代のために多少|燻ぶった天井だの床柱だのを見廻した。

Tsuda, who was watching the color of the white laundry shining brilliantly on the sun in an autumn-like mood, looked around for somewhat | smoked ceilings and floor pillars for the times.

四十一

Forty-one

 そこへ先刻の看護婦が急須へ茶を淹れて持って来た。

へ Then, the nurse earlier, brewed tea and brought it to the teapot.

「今|仕度をしておりますから、少しの間どうぞ」

"Now | I'm preparing, so please wait for a moment."

 二人は仕方なしに行儀よく差向いに坐ったなり茶を飲んだ。

They sat down on the other side and drunk the tea.

「何だか気がそわそわして落ちつかないのね」

"I'm a little nervous and can't rest."

「まるでお客さまに行ったようだろう」

"It's like you've been to a customer"

「ええ」

"Yes"

 お延は帯の間から女持の時計を出して見た。

延 Onno put out the watch of the woman from the obi and saw it.

津田は時間の事よりもこれから受ける手術の方が気になった。

Tsuda was more worried about the surgery she was going to receive than time.

「いったい何分ぐらいで済むのかなあ。

"How many minutes do we need?

眼で見ないでもあの刃物の音だけ聞いていると、好い加減変な心持になるからな」

If you only hear the sound of that knife without seeing it with your eyes, it will be a good and frustrating feeling. ''

「あたし怖いわ、そんなものを見るのは」

"I'm scared, seeing that kind of thing"

 お延は実際怖そうに眉を動かした。

延 Nobu actually moved his eyebrows fearfully.

「だからお前はここに待っといでよ。

"So please wait here.

わざわざ手術台の傍まで来て、穢ないところを見る必要はないんだから」

You don't have to come to the operating table and see what's dirty. ''

「でもこんな場合には誰か身寄のものが立ち合わなくっちゃ悪いんでしょう」

"But in this case, it's bad that someone has to meet you."

 津田は真面目なお延の顔を見て笑い出した。

Tsuda laughs at the serious Nobu's face.

「そりゃ死ぬか生きるかっていうような重い病気の時の事だね。

"That's when you have a serious illness, like dying or living.

誰がこれしきの療治に立合人なんか呼んで来る奴があるものかね」

Who's going to call someone who's ready for this remedy? ''

 津田は女に穢ないものを見せるのが嫌な男であった。

Tsuda was a man who hated showing women something innocent.

ことに自分の穢ないところを見せるは厭であった。

Especially, I was reluctant to show my innocence.

もっと押しつめていうと、自分で自分の穢ないところを見るのでさえ、普通の人以上に苦痛を感ずる男であった。

To put it further, he was a man who felt more painful than ordinary people, even when he saw his own unclean place.

「じゃ止しましょう」と云ったお延はまた時計を出した。

Nobun said, "Let's stop," and he gave a clock again.

「お午までに済むでしょうか」

"Can we finish by noon?"

「済むだろうと思うがね。

"I guess it's done.

どうせこうなりゃいつだって同なじこっちゃないか」

Anyway, it's always the same. "

「そりゃそうだけど……」

"That's right, but ..."

 お延は後を云わなかった。

Onobu did not say later.