文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(1984-2040)/11494

――だって今日はあなたがお医者様へいらっしゃる日じゃないの」

――Because today is not the day when you come to the doctor. ''

 昨夜遅くそこへ脱ぎ捨てて寝たはずの彼の袴も羽織も、畳んだなり、ちゃんと取り揃えて、渋紙の上へ載せてあった。

袴 His hakama and haori, which had to be taken off late last night and slept, were folded, properly stocked, and placed on paper.

「お前もいっしょに行くつもりだったのかい」

"Is it going to go with you?"

「ええ無論行くつもりだわ。

"Yes, of course I'm going.

行っちゃ御迷惑なの」

I'm annoying to go. ''

「迷惑って訳はないがね。

"I don't mean it's annoying.

――」

―― 」

 津田はまた改めて細君の服装を吟味するように見た。

Tsuda looked again at examining Hoso-kun's clothing.

「あんまりおつくりが大袈裟だからね」

"Because too much construction is exaggerated."

 彼はすぐ心の中でこの間見た薄暗い控室の光景を思い出した。

す ぐ He immediately remembered in his mind the dim waiting room sight he saw this time.

そこに坐っている患者の一群とこの着飾った若い奥様とは、とても調和すべき性質のものでなかった。

The group of patients sitting there and this dressed young wife were not of a very harmonious nature.

「だってあなた今日は日曜よ」

"Because you are Sunday today"

「日曜だって、芝居やお花見に行くのとは少し違うよ」

"Even on Sundays, it's a bit different from going to a play or cherry-blossom viewing."

「だって妾……」

"Because my concubine ..."

 津田に云わせれば、日曜はなおの事患者が朝から込み合うだけであった。

According to Tsuda, on Sunday, the patients were only busy from morning.

「どうもそういうでこでこな服装をして、あのお医者様へ夫婦お揃いで乗り込むのは、少し――」

`` It's a bit like wearing such a bodily outfit and getting on to the doctor with the couple together-''

「辟易?」

"I'm tired?"

 お延の漢語が突然津田を擽った。

延 Onen's Chinese language suddenly caught Tsuda.

彼は笑い出した。

He started laughing.

ちょっと眉を動かしたお延はすぐ甘垂れるような口調を使った。

Nobun, who moved his eyebrows for a moment, used a tone that drank quickly.

「だってこれから着物なんか着換えるのは時間がかかって大変なんですもの。

"Because it is time-consuming and difficult to change kimonos.

せっかく着ちまったんだから、今日はこれで堪忍してちょうだいよ、ね」

I've got it all out, so please be patient with it today, right? ''

 津田はとうとう敗北した。

Tsuda is finally defeated.

顔を洗っているとき、彼は下女に俥を二台云いつけるお延の声を、あたかも自分が急き立てられでもするように世話しなく聞いた。

As he was washing his face, he listened to Nobun's voice, asking him to say two rikashis, to her, as if she were in a hurry.

 普通の食事を取らない彼の朝飯はほとんど五分とかからなかった。

ら な い His breakfast, which doesn't take ordinary meals, took almost five minutes.

楊枝も使わないで立ち上った彼はすぐ二階へ行こうとした。

He got up without using a toothpick and immediately tried to go upstairs.

「病院へ持って行くものを纏めなくっちゃ」

"I have to put together something to bring to the hospital."

 津田の言葉と共に、お延はすぐ自分の後にある戸棚を開けた。

と 共 に With Tsuda's words, Ono immediately opened the cupboard behind him.

「ここに拵えてあるからちょっと見てちょうだい」

"Let's take a look because it's prepared here."

 よそ行着を着た細君を労らなければならなかった津田は、やや重い手提鞄と小さな風呂敷包を、自分の手で戸棚から引き摺り出した。

田 Tsuda, who had to work for Hoso-kun in a dressing suit, dragged a slightly heavy luggage bag and a small furoshiki from his closet with his own hands.

包の中には試しに袖を通したばかりの例の褞袍と平絎の寝巻紐が這入っているだけであったが、鞄の中からは、楊枝だの歯磨粉だの、使いつけたラヴェンダー色の書翰用紙だの、同じ色の封筒だの、万年筆だの、小さい鋏だの、毛抜だのが雑然と現われた。

Inside the parcel, there was only a crawling cord of the lace and the velvet that had just passed through the sleeves, but from inside the bag, it was a toothpick or toothpaste, a used lavender color The paper, the envelopes of the same color, the fountain pens, the small scissors, and the hair removal appeared cluttered.

そのうちで一番重くて嵩張った大きな洋書を取り出した時、彼はお延に云った。

When he took out the heaviest and bulkiest of the books, he said no more.

「これは置いて行くよ」

"I'll leave this here"

「そう、でもいつでも机の上に乗っていて、枝折が挟んであるから、お読みになるのかと思って入れといたのよ」

"Yes, but I'm always on the desk and there's a branch in between, so I wondered if I could read it."

 津田君は何にも云わずに、二カ月以上もかかってまだ読み切れない経済学の独逸書を重そうに畳の上に置いた。

Mr. Tsuda, without saying anything, laid a hefty book of economics that took more than two months to read on a tatami mat.

「寝ていて読むにゃ重くって駄目だよ」

"I don't want to be heavy to read while sleeping."

 こう云った津田は、それがこの大部の書物を残して行く正当の理由であると知りながら、あまり好い心持がしなかった。

Tsuda didn't feel very good, knowing that it was a good reason to leave this large book.

「そう、本はどれが要るんだか妾分らないから、あなた自分でお好きなのを択ってちょうだい」

"Yes, I don't know which book you need, so please choose what you like."

 津田は二階から軽い小説を二三冊持って来て、経済書の代りに鞄の中へ詰め込んだ。

Tsuda brought a couple of light novels from the second floor and packed them in a bag instead of an economic book.

四十

Forty

 天気が好いので幌を畳ました二人は、鞄と風呂敷包を、各自の俥の上に一つずつ乗せて家を出た。

畳 Because the weather was nice, they folded the hood and left the house with their bags and furoshiki wrapped one by one on their own rikashi.

小路の角を曲って電車通りを一二丁行くと、お延の車夫が突然津田の車夫に声をかけた。

After turning around the corner of the alley and going one or two streets along the train street, Nobun's car suddenly called out to Tsuda's car.

俥は前後ともすぐとまった。

The shashi stopped immediately before and after.

「大変。

"very.

忘れものがあるの」

I have something forgotten. ''

 車上でふり返った津田は、何にも云わずに細君の顔を見守った。

津 Tsuda looked back on the car and watched Hoshin-kun's face without saying anything.

念入に身仕舞をした若い女の口から出る刺戟性に富んだ言葉のために引きつけられたものは夫ばかりではなかった。

Not only her husband was attracted to the irritating words coming out of the mouth of a young woman who had been carefully dismissed.

車夫も梶棒を握ったまま、等しくお延の方へ好奇の視線を向けた。

While holding the Kaji stick, Kuruma also turned his curiosity at Nobun.

傍を通る往来の人さえ一瞥の注意を夫婦の上へ与えないではいられなかった。

Even those who were passing by could not help but give a glance of attention to the couple.

「何だい。

"What is it?

何を忘れたんだい」

What did you forget? "

 お延は思案するらしい様子をした。

延 Nobun seemed to think.

「ちょっと待っててちょうだい。

"Please wait a minute.

すぐだから」

Because it's soon "

 彼女は自分の俥だけを元へ返した。

She returned only her own shrine.

中ぶらりんの心的状態でそこに取り残された津田は、黙ってその後姿を見送った。

Tsuda, who was left there in the middle of mind, silently looked away.

いったん小路の中に隠れた俥がやがてまた現われると、劇しい速力でまた彼の待っている所まで馳けて来た。

Once the hidden red shark appeared in the alley again, he came to his waiting place with dramatic speed.