文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(1796-1858)/11494

「君は僕が汚ない服装をすると、汚ないと云って軽蔑するだろう。

"If you dress me dirty, you will look down on it as dirty.

またたまに綺麗な着物を着ると、今度は綺麗だと云って軽蔑するだろう。

Also, if you wear a beautiful kimono occasionally, you will despise that it is beautiful this time.

じゃ僕はどうすればいいんだ。

Then what should I do?

どうすれば君から尊敬されるんだ。

How do you respect me

後生だから教えてくれ。

Please tell me because it is a later life.

僕はこれでも君から尊敬されたいんだ」

I still want to be respected by you. ''

 津田は苦笑しながら彼の腕を突き返した。

Tsuda smiled and pushed his arm back.

不思議にもその腕には抵抗力がなかった。

Curiously, his arm was not resistant.

最初の勢が急にどこかへ抜けたように、おとなしく元の方角へ戻って行った。

As if the first group had suddenly escaped somewhere, they quietly returned to their original direction.

けれども彼の口は彼の腕ほど素直ではなかった。

But his mouth was not as obedient as his arms.

手を引込ました彼はすぐ口を開いた。

He pulled his hand and immediately opened his mouth.

「僕は君の腹の中をちゃんと知ってる。

"I know your belly properly.

君は僕がこれほど下層社会に同情しながら、自分自身貧乏な癖に、新らしい洋服なんか拵えたので、それを矛盾だと云って笑う気だろう」

You're going to laugh at me, because I'm so sympathetic to the underworld and made a new outfit for my poor habit, saying it's a contradiction. ''

「いくら貧乏だって、洋服の一着ぐらい拵えるのは当り前だよ。

"No matter how poor, it's only natural to make a piece of clothes.

拵えなけりゃ赤裸で往来を歩かなければなるまい。

If you don't make it, you'll have to walk naked.

拵えたって結構じゃないか。

Isn't it fine to make it?

誰も何とも思ってやしないよ」

Nobody thinks anything. ''

「ところがそうでない。

"However, not so.

君は僕をただめかすんだと思ってる。

You think you just blame me.

お洒落だと解釈している。

I interpret it as fashionable.

それが悪い」

That's bad. "

「そうか。

"Really.

そりゃ悪かった」

That was bad. ''

 もうやりきれないと観念した津田は、とうとう降参の便利を悟ったので、好い加減に調子を合せ出した。

津 Tsuda thought that he couldn't do it anymore, so he knew he was going to be able to surrender at last.

すると小林の調子も自然と変って来た。

Then Kobayashi's condition changed naturally.

「いや僕も悪い。

"No, I'm bad too.

悪かった。

It was bad.

僕にも洒落気はあるよ。

I have a sense of fashion.

そりゃ僕も充分認める。

Well, I fully appreciate it.

認めるには認めるが、僕がなぜ今度この洋服を作ったか、その訳を君は知るまい」

I will admit, but you don't know why I made this clothes next time. ''

 そんな特別の理由を津田は固より知ろうはずがなかった。

津 Tsuda had no choice but to know such a special reason.

また知りたくもなかった。

I did not want to know again.

けれども行きがかり上|訊いてやらない訳にも行かなかった。

But on the end | I couldn't go without asking.

両手を左右へひろげた小林は、自分で自分の服装を見廻しながら、むしろ心細そうに答えた。

Kobayashi, with his hands spread to the left and right, looked around himself on his own clothes and replied rather delicately.

「実はこの着物で近々都落をやるんだよ。

"I'm actually going to use this kimono soon.

朝鮮へ落ちるんだよ」

I will fall to Korea. "

 津田は始めて意外な顔をして相手を見た。

For the first time, Tsuda looked at the opponent with an unexpected face.

ついでに先刻から苦になっていた襟飾の横っちょに曲っているのを注意して直させた後で、また彼の話を聴きつづけた。

He noted that he was bending to the side of the necklace, which had been troubled since then, and then listened to him again.

 長い間叔父の雑誌の編輯をしたり、校正をしたり、その間には自分の原稿を書いて、金をくれそうな所へ方々持って廻ったりして、始終忙がしそうに見えた彼は、とうとう東京にいたたまれなくなった結果、朝鮮へ渡って、そこの或新聞社へ雇われる事に、はぼ相談がきまったのであった。

He seemed busy all the time, editing and proofreading his uncle's magazine for a long time, writing his own manuscript in the meantime, and taking him to places that would give him money. Finally, as a result of being unable to stay in Tokyo, he decided to go to Korea and be hired by a newspaper there.

「こう苦しくっちゃ、いくら東京に辛防していたって、仕方がないからね。

"It's so painful, how much you've been in Tokyo, you can't help it.

未来のない所に住んでるのは実際|厭だよ」

Living in a place with no future is really |

 その未来が朝鮮へ行けば、あらゆる準備をして自分を待っていそうな事をいう彼は、すぐまた前言を取り消すような口も利いた。

He said that if the future went to Korea, he would make all preparations and wait for him, and he was able to cancel his previous statement immediately.

「要するに僕なんぞは、生涯漂浪して歩く運命をもって生れて来た人間かも知れないよ。

"In short, I may have been born with the fate of walking for a lifetime.

どうしても落ちつけないんだもの。

I just ca n’t calm down.

たとい自分が落ちつく気でも、世間が落ちつかせてくれないから残酷だよ。

Even if I feel calm down, it's cruel because the world doesn't let me down.

駈落者になるよりほかに仕方がないじゃないか」

I can't help but be a runaway. "

「落ちつけないのは君ばかりじゃない。

"It's not only you who can't rest.

僕だってちっとも落ちついていられやしない」

I won't be able to calm down at all. ''

「もったいない事をいうな。

"Don't waste anything.

君の落ちつけないのは贅沢だからさ。

It ’s a luxury that you ca n’t calm down.

僕のは死ぬまで麺麭を追かけて歩かなければならないんだから苦しいんだ」

I have to chase the bread until I die, so it's painful. ''

「しかし落ちつけないのは、現代人の一般の特色だからね。

"But the restlessness is a common feature of modern people.

苦しいのは君ばかりじゃないよ」

It's not just you who are suffering. ''

 小林は津田の言葉から何らの慰藉を受ける気色もなかった。

Kobayashi didn't seem to get any comfort from Tsuda's words.

三十七

Thirty-seven

 先刻から二人の様子を眺めていた下女が、いきなり来て、わざとらしく食卓の上を片づけ始めた。

下 The lower lady who had been watching the two from the beginning came suddenly and began to clean up the table on purpose.

それを相図のように、インヴァネスを着た男がすうと立ち上った。

A man wearing inverness stood up as if to show it.

疾うに酒をやめて、ただ話ばかりしていた二人も澄ましている訳に行かなかった。

They stopped drinking, and the two who were just talking didn't go clear.

津田は機会を捉えてすぐ腰を上げた。

Tsuda seized the opportunity and immediately rose.

小林は椅子を離れる前に、まず彼らの間に置かれたM・C・C・の箱を取った。

Before leaving Kobayashi, Kobayashi first took the MCCC box between them.

そうしてその中からまた新らしい金口を一本出してそれに火を点けた。

Then he put out a new one from among them and lit it.

行きがけの駄賃らしいこの所作が、煙草の箱を受け取って袂へ入れる津田の眼を、皮肉に擽ぐったくした。

This seemingly ridiculous act made the irony of the eyes of Tsuda, who received a box of cigarettes and stepped away.

 時刻はそれほどでなかったけれども、秋の夜の往来は意外に更けやすかった。

Although the time was not so long, the traffic on autumn night was surprisingly easy.