文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(1610-1674)/11494

星の高く輝やく空から、眼に見えない透明な露がしとしと降りているらしくも思われた。

It seemed that a clear dew was barely visible from the high and shining sky of the stars.

津田は自分で外套の肩を撫でた。

Tsuda stroked the cloak shoulder by himself.

その外套の裏側に滲み込んでくるひんやりした感じを、はっきり指先で味わって見た彼は小林を顧みた。

He looked back at Kobayashi after seeing the cool sensation that permeated the back of the mantle with his fingertips.

「日中は暖かだが、夜になるとやっぱり寒いね」

"It's warm during the day, but cold at night."

「うん。

"Yup.

何と云ってももう秋だからな。

After all, it's already autumn.

実際外套が欲しいくらいだ」

I really want a cloak. ''

 小林は新調の三つ揃の上に何にも着ていなかった。

Kobayashi did not wear anything on top of the new trio.

ことさらに爪先を厚く四角に拵えたいかつい亜米利加型の靴をごとごと鳴らして、太い洋杖をわざとらしくふり廻す彼の態度は、まるで冷たい空気に抵抗する示威運動者に異ならなかった。

In addition, his attitude of squeezing all the tough, sub-American Rika-type shoes that he wanted to make his toes thick and square, and wielding a thick cane deliberately, was no different from an activist who resisted the cold air.

「君学校にいた時分作ったあの自慢の外套はどうした」

"What happened to the proud cloak you made when you were at school?"

 彼は突然意外な質問を津田にかけた。

突然 He suddenly asked Tsuda a surprising question.

津田は彼にその外套を見せびらかした当時を思い出さない訳に行かなかった。

Tsuda couldn't go back without reminding him of showing off his cloak.

「うん、まだあるよ」

"Yeah, there's more."

「まだ着ているのか」

"Are you still wearing it?"

「いくら僕が貧乏だって、書生時代の外套を、そう大事そうにいつまで着ているものかね」

`` How long I'm poor, how long have I been wearing the cloak of the student age so importantly? ''

「そうか、それじゃちょうど好い。

"Yes, that's just fine.

あれを僕にくれ」

Give me that. ''

「欲しければやっても好い」

"I like it if I want it"

 津田はむしろ冷やかに答えた。

Tsuda responded rather coldly.

靴足袋まで新らしくしている男が、他の着古した外套を貰いたがるのは少し矛盾であった。

It was a bit contradictory that a man who was as new as a shoe tabi wanted another worn out cloak.

少くとも、その人の生活に横わる、不規則な物質的の凸凹を証拠立てていた。

At least he had evidence of the irregular physical irregularities that lie in his life.

しばらくしてから、津田は小林に訊いた。

After a while, Tsuda asked Kobayashi.

「なぜその背広といっしょに外套も拵えなかったんだ」

"Why didn't I prepare a cloak with the suit?"

「君と同なじように僕を考えちゃ困るよ」

"I don't want to think of me just like you"

「じゃどうしてその背広だの靴だのができたんだ」

"So why could I get that business suit and shoes?"

「訊き方が少し手酷し過ぎるね。

"The way you ask is a bit too harsh.

なんぼ僕だってまだ泥棒はしないから安心してくれ」

I'm not a thief yet, so rest assured. ''

 津田はすぐ口を閉じた。

Tsuda immediately closed his mouth.

 二人は大きな坂の上に出た。

They went out on a big slope.

広い谷を隔てて向に見える小高い岡が、怪獣の背のように黒く長く横わっていた。

A small hill, looking across a wide valley, was lying black and long like a monster.

秋の夜の灯火がところどころに点々と少量の暖かみを滴らした。

The lights of the autumn night dripped a small amount of warmth in places.

「おい、帰りにどこかで一杯やろうじゃないか」

"Hey, let's do somewhere on the way home."

 津田は返事をする前に、まず小林の様子を窺った。

Takatsuda first looked at Kobayashi before replying.

彼らの右手には高い土手があって、その土手の上には蓊欝した竹藪が一面に生い被さっていた。

There was a high bank on their right hand, on which a thick bamboo thicket was overgrown.

風がないので竹は鳴らなかったけれども、眠ったように見えるその笹の葉の梢は、季節相応な蕭索の感じを津田に与えるに充分であった。

The bamboo did not sound because there was no wind, but the bamboo leaf treetops, which seemed asleep, were enough to give Tsuda a seasonal Xiao Jing feel.

「ここはいやに陰気な所だね。

"This is a disgusting place.

どこかの大名華族の裏に当るんで、いつまでもこうして放ってあるんだろう。

It hits the back of a daimyo tribe somewhere, and it will be released like this forever.

早く切り開いちまえばいいのに」

I wish I could open it up quickly. "

 津田はこういって当面の挨拶をごまかそうとした。

Tsuda tried to fool her for the time being.

しかし小林の眼に竹藪なぞはまるで入らなかった。

However, Kobayashi's eyes were like a bamboo thicket.

「おい行こうじゃないか、久しぶりで」

"Let's go, after a long absence."

「今飲んだばかりだのに、もう飲みたくなったのか」

"I just drank, but did you want to drink?"

「今飲んだばかりって、あれっぱかり飲んだんじゃ飲んだ部へ入らないからね」

"I just drank it right now, and if I drank it all I wouldn't go to the part I drank."

「でも君はもう充分ですって断っていたじゃないか」

"But you refused it was enough."

「先生や奥さんの前じゃ遠慮があって酔えないから、仕方なしにああ云ったんだね。

"I couldn't help getting drunk in front of my teacher or wife, so I couldn't help saying.

まるっきり飲まないんならともかくも、あのくらい飲ませられるのはかえって毒だよ。

Anyway, if you don't drink at all, it's poison to be able to drink that much.

後から適当の程度まで酔っておいて止めないと身体に障るからね」

If you don't stop drunk to an appropriate degree later on, you'll hurt your body. ''

 自分に都合の好い理窟を勝手に拵らえて、何でも津田を引張ろうとする小林は、彼にとって少し迷惑な伴侶であった。

小 Kobayashi was a little annoying to him, trying to make Tsutsuda whatever he wanted to make his own cave.

彼は冷かし半分に訊いた。

He asked half the cold.

「君が奢るのか」

"Will you give it?"

「うん奢っても好い」

"I'm glad you're fine"

「そうしてどこへ行くつもりなんだ」

"Where are you going?"

「どこでも構わない。

"It doesn't matter anywhere.

おでん屋でもいいじゃないか」

I wonder if you can go to the oden shop. ''

 二人は黙って坂の下まで降りた。

They silently descended down the slope.

三十四

thirty four

 順路からいうと、津田はそこを右へ折れ、小林は真直に行かなければならなかった。

Speaking of the route, Tsuda turned right and Kobayashi had to go straight.

しかし体よく分れようとして帽子へ手をかけた津田の顔を、小林は覗き込むように見て云った。

However, Kobayashi looked into Tsuda's face as he put his hand on his hat in an attempt to separate himself.

「僕もそっちへ行くよ」

"I'll go there too"

 彼らの行く方角には飲み食いに都合のいい町が二三町続いていた。

に は In the direction they went, there were a few good towns for eating and drinking.

その中程にある酒場めいた店の硝子戸が、暖かそうに内側から照らされているのを見つけた時、小林はすぐ立ちどまった。

Kobayashi stopped shortly after he found that the glass door of a bar in the middle of the bar was warmly lit from the inside.

「ここが好い。

"I like this.

ここへ入ろう」

Let's get in here. "

「僕は厭だよ」

"I'm afraid."

「君の気に入りそうな上等の宅はここいらにないんだから、ここで我慢しようじゃないか」

"I don't have a good home here that you might like, so let's put up here."