文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(1549-1609)/11494

 餉台の上に両肱を突いた叔父が酔後の欠を続けざまに二つした。

叔 My uncle, who struck both elbows on the table, made two mistakes after the drunk.

叔母が下女を呼んで残物を勝手へ運ばした。

My aunt called her daughter and carried her leftovers.

先刻から重苦しい空気の影響を少しずつ感じていた津田の胸に、今夜聞いた叔父の言葉が、月の面を過ぎる浮雲のように、時々薄い陰を投げた。

My uncle's words heard tonight to Tosuda's chest, which had been feeling the influence of heavy air little by little since last time, sometimes cast a thin shadow, like a floating cloud passing over the surface of the moon.

そのたびに他人から見ると、麦酒の泡と共に消えてしまうべきはずの言葉を、津田はかえって意味ありげに自分で追いかけて見たり、また自分で追い戻して見たりした。

Each time, from the perspective of others, Tsuda chased and watched the words that should have disappeared with the bubbles of beer in a meaningful way.

そこに気のついた時、彼は我ながら不愉快になった。

When he noticed, he was displeased with himself.

 同時に彼は自分と叔母との間に取り換わされた言葉の投げ合も思い出さずにはいられなかった。

At the same time, he could not help remembering the exchange of words exchanged between him and his aunt.

その投げ合の間、彼は始終自分を抑えつけて、なるべく心の色を外へ出さないようにしていた。

During the throw, he kept himself down, trying to keep the color of his heart out.

そこに彼の誇りがあると共に、そこに一種の不快も潜んでいたことは、彼の気分が彼に教える事実であった。

It was a fact that his mood taught him that, along with his pride, there was also some sort of discomfort.

 半日以上の暇を潰したこの久しぶりの訪問を、単にこういう快不快の立場から眺めた津田は、すぐその対照として活溌な吉川夫人とその綺麗な応接間とを記憶の舞台に躍らした。

た Tsuda, who looked at this visit after a long absence of more than half a day from this kind of unpleasant situation, immediately took the lively Mrs. Yoshikawa and her beautiful sitting room to the stage of memory.

つづいて近頃ようやく丸髷に結い出したお延の顔が眼の前に動いた。

Then, recently Nobun's face, which had been tied to a round mound, moved before his eyes.

 彼は座を立とうとして小林を顧みた。

He looked back at Kobayashi to take his seat.

「君はまだいるかね」

"Is you still there?"

「いや。

"Disagreeable.

僕ももう御暇しよう」

I'll be free too. "

 小林はすぐ吸い残した敷島の袋を洋袴の隠袋へねじ込んだ。

林 Kobayashi screwed the Shikishima bag left unsucked into the Hakama hidden bag.

すると彼らの立ち際に、叔父が偶然らしくまた口を開いた。

Then, as they stood, my uncle accidentally opened her mouth again.

「お延はどうしたい。

"What do you want?

行こう行こうと思いながら、つい貧乏暇なしだもんだから、御無沙汰をしている。

I'm going to go, but since I'm just running out of poverty, I've been doing nothing.

宜しく云ってくれ。

Say goodbye.

お前の留守にゃ閑で困るだろうね、彼の女も。

You'll be in trouble because you're away, his woman too.

いったい何をして暮してるかね」

What are you doing and living? "

「何って別にする事もないでしょうよ」

"I don't think anything else."

 こう散漫に答えた津田は、何と思ったか急に後からつけ足した。

津 Tsuda responded to this distraction, and suddenly added what she thought.

「病院へいっしょに入りたいなんて気楽な事をいうかと思うと、やれ髪を刈れの湯に行けのって、叔母さんよりもよっぽどやかましい事を云いますよ」

"If you think it's easy to go to the hospital together, you're going to go to the cutting water and say something worse than your aunt."

「感心じゃないか。

"Isn't that impressive?

お前のようなお洒落にそんな注意をしてくれるものはほかにありゃしないよ」

There's nothing else that gives you such attention in a fashion like you do. ''

「ありがたい仕合せだな」

"I'm grateful."

「芝居はどうだい。

"How about a play?

近頃行くかい」

Will you go recently? "

「ええ時々行きます。

"Yes, sometimes I go.

この間も岡本から誘われたんだけれども、あいにくこの病気の方の片をつけなけりゃならないんでね」

During this time, I was invited from Okamoto, but unfortunately I have to put on a piece of this disease. ''

 津田はそこでちょっと叔母の方を見た。

Tsuda looked at his aunt for a moment.

「どうです、叔母さん、近い内帝劇へでも御案内しましょうか。

"How about, aunt, let's guide you to a nearby Imperial drama.

たまにゃああいう所へ行って見るのも薬ですよ、気がはればれしてね」

Sometimes it's a medicine to go to that kind of place and see it, just be mindful. ''

「ええありがとう。

"Thank you.

だけど由雄さんの御案内じゃ――」

But it's a guide from Yuo- ''

「お厭ですか」

"Are you okay?"

「厭より、いつの事だか分らないからね」

"I don't know when it's better than hesitation."

 芝居場などを余り好まない叔母のこの返事を、わざと正面に受けた津田は頭を掻いて見せた。

田 Tsuda, who had intentionally received this reply from her aunt who didn't like the play area, scratched her head.

「そう信用がなくなった日にゃ僕もそれまでだ」

"The day I lost my trust--I'm up to that."

 叔母はふふんと笑った。

My aunt laughed.

「芝居はどうでもいいが、由雄さん京都の方はどうして、それから」

"I don't care about the play, but why is Yuo in Kyoto, and then?"

「京都から何とか云って来ましたかこっちへ」

"How did you come from Kyoto?"

 津田は少し真剣な表情をして、叔父と叔母の顔を見比べた。

Tsuda looked a little serious and compared his uncle's face with his uncle's face.

けれども二人は何とも答えなかった。

But they did not answer anything.

「実は僕の所へ今月は金を送れないから、そっちでどうでもしろって、お父さんが云って来たんだが、ずいぶん乱暴じゃありませんか」

"Actually, I can't send money to me this month, so I didn't care about it, and my dad told me, isn't she very rough?"

 叔父は笑うだけであった。

My uncle just laughed.

「兄貴は怒ってるんだろう」

"My brother is angry."

「いったいお秀がまた余計な事を云ってやるからいけない」

"I don't want to say something extra about you."

 津田は少し忌々しそうに妹の名前を口にした。

Tsuda uttered the name of her sister a little repulsively.

「お秀に咎はありません。

"There is no guilty for excellence.

始めから由雄さんの方が悪いにきまってるんだもの」

From the beginning, Yuo-san is worse off. ''

「そりゃそうかも知れないけれども、どこの国にあなた阿爺から送って貰った金を、きちんきちん返す奴があるもんですか」

"I guess that may be the case, but to which country is there a guy who returns the money you sent from Aya?"

「じゃ最初からきちんきちん返すって約束なんかしなければいいのに。

"I wish I hadn't promised to return properly from the beginning.

それに……」

in addition……"

「もう解りましたよ、叔母さん」

"I understand, my aunt."

 津田はとても敵わないという心持をその様子に見せて立ち上がった。

Tsuda stood up, showing her feelings that she was very unlikely.

しかし敗北の結果急いで退却する自分に景気を添えるため、促がすように小林を引張って、いっしょに表へ出る事を忘れなかった。

However, he did not forget to pull Kobayashi out to encourage him to add to the economics of his retreat in a hurry as a result of the defeat.

三十三

Thirty-three

 戸外には風もなかった。

風 There was no wind outside.

静かな空気が足早に歩く二人の頬に冷たく触れた。

The calm air touched the cheeks of the two walking fast.