文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(1324-1376)/11494

その叔母はついと立って戸棚の中にある支那鞄の葢を開けて、手に持った畳紙をその中にしまった。

The aunt stood up and opened the tongue of the Chinese bag in the closet, and put the tatami in his hand.

二十八

twenty eight

 奥の四畳半で先刻からお金さんに学課の復習をして貰っていた真事が、突然お金さんにはまるで解らない仏蘭西語の読本を浚い始めた。

真 The fact that you had been reviewing the lesson by the money from the back in the four and a half tatami room at the back, suddenly began to draw a French-Latin-Western reading book that the money did not understand.

ジュ・シュイ・ポリ、とか、チュ・エ・マラード、とか、一字一字の間にわざと長い句切を置いて読み上げる小学二年生の頓狂な声を、例ながらおかしく聞いている津田の頭の上で、今度は柱時計がボンボンと鳴った。

On the head of Tsuda who is listening to the crazy voice of a second grader who reads intentionally a long punctuation between letters, such as Ju Shui Pori, Chue Mallard, etc. And this time the wall clock rang.

彼はすぐ袂に入れてあるリチネを取り出して、飲みにくそうに、どろどろした油の色を眺めた。

He quickly took out the litine, which had been parting, and looked at the muddy oil color, making it hard to drink.

すると、客間でも時計の音に促がされたような叔父の声がした。

Then, the uncle's voice seemed to be inspired by the sound of the clock.

「じゃあっちへ行こう」

"Let's go over there"

 叔父と小林は縁伝いに茶の間へ入って来た。

Uncle and Kobayashi came into the tea room to help.

津田はちょっと居住居を直して叔父に挨拶をしたあとで、すぐ小林の方を向いた。

Tsuda fixed his residence and greeted his uncle, and immediately turned to Kobayashi.

「小林君だいぶ景気が好いようだね。

"It looks like Kobayashi's economy is much better.

立派な服を拵えたじゃないか」

You made great clothes. ''

 小林はホームスパンみたようなざらざらした地合の背広を着ていた。

Kobayashi was wearing a rough suit that looked like a home span.

いつもと違ってその洋袴の折目がまだ少しも崩れていないので、誰の眼にも仕立卸しとしか見えなかった。

Unusually, the folds of the western hakama have not yet collapsed, so everyone could see it as a tailor-made wholesaler.

彼は変り色の靴下を後へ隠すようにして、津田の前に坐り込んだ。

He sat in front of Tsuda, hiding his strange-colored socks behind.

「へへ、冗談云っちゃいけない。

"Hey, don't joke.

景気の好いのは君の事だ」

The good thing about the economy is you. ''

 彼の新調はどこかのデパートメント・ストアの窓硝子の中に飾ってある三つ揃に括りつけてあった正札を見つけて、その価段通りのものを彼が注文して拵えたのであった。

His new tone was that he found a regular bill tied to a trio adorned in the window glass of a department store somewhere, and he ordered and prepared it according to the price. Was.

「これで君二十六円だから、ずいぶん安いものだろう。

"That's 26 yen, so it's a lot cheaper.

君見たいな贅沢やから見たらどうか知らないが、僕なんぞにゃこれでたくさんだからね」

I don't know if you want to see the luxuries you want to see, but I'm a lot because this is a lot. ''

 津田は叔母の手前重ねて悪口を云う勇気もなかった。

Tsuda did not have the courage to speak evil before her aunt.

黙って茶碗を借り受けて、八の字を寄せながらリチネを飲んだ。

He silently borrowed a bowl and drank litine with a figure of eight.

そこにいるものがみんな不思議そうに彼の所作を眺めた。

Everyone there was looking at his work curiously.

「何だいそれは。

"What is it?

変なものを飲むな。

Don't drink weird things.

薬かい」

Medicine

 今日まで病気という病気をした例のない叔父の医薬に対する無知はまた特別のものであった。

Uncle's ignorance of medicine, an unprecedented illness to date, was also special.

彼はリチネという名前を聞いてすら、それが何のために服用されるのか知らなかった。

He didn't even know what it was taken for, even hearing the name Ritine.

あらゆる疾病とほとんど没交渉なこの叔父の前に、津田が手術だの入院だのという言葉を使って、自分の現在を説明した時に、叔父は少しも感動しなかった。

Before his uncle, who was almost negotiated with any illness, he was not impressed at all when he explained his present life with the words that he was surgery or hospitalization.

「それでその報知にわざわざやって来た訳かね」

"So, did you bother to come to the news?"

 叔父は御苦労さまと云わぬばかりの顔をして、胡麻塩だらけの髯を撫でた。

His uncle struggled with a whispered whiskey-beard whispering face.

生やしていると云うよりもむしろ生えていると云った方が適当なその髯は、植木屋を入れない庭のように、彼の顔をところどころ爺々むさく見せた。

The beard, who is more appropriate to say that he grows rather than grows, made his face appear muddy in places, like a garden without a gardener.

「いったい今の若いものは、から駄目だね。

"You can't be young at the moment.

下らん病気ばかりして」

I just get sick. "

 叔母は津田の顔を見てにやりと笑った。

My aunt laughed at Tsuda's face.

近頃急に「今の若いものは」という言葉を、癖のように使い出した叔父の歴史を心得ている津田も笑い返した。

Recently, Tsuda, who knows the history of his uncle who suddenly used the word “What is the young thing now” like a habit, laughed back.

よほど以前この叔父から惑病は同源だの疾患は罪悪だのと、さも偉そうに云い聞かされた事を憶い出すと、それが病気に罹らない自分の自慢とも受け取れるので、なおのこと滑稽に感ぜられた。

Not long ago when I remembered that my uncle had been told that illness was the same thing and that the disease was guilty and that I was proud of it, I could take it with my pride that I did not get sick. It was felt.

彼は薄笑いと共にまた小林の方を見た。

He looked at Kobayashi again with a laugh.

小林はすぐ口を出した。

Kobayashi immediately spoke.

けれども津田の予期とは全くの反対を云った。

But he said exactly the opposite of Tsuda's expectation.

「何今の若いものだって病気をしないものもあります。

"Some young people do not get sick.

現に私なんか近頃ちっとも寝た事がありません。

Actually, I have never slept recently.

私考えるに、人間は金が無いと病気にゃ罹らないもんだろうと思います」

I think humans would not get sick without money. ''

 津田は馬鹿馬鹿しくなった。

Tsuda became ridiculous.

「つまらない事をいうなよ」

"Don't say anything boring."

「いえ全くだよ。

"No, not at all.

現に君なんかがよく病気をするのは、するだけの余裕があるからだよ」

You really get sick because you can afford it. ''

 この不論理な断案は、云い手が真面目なだけに、津田をなお失笑させた。

This unreasonable proposal made Tsuda still laugh, as his words were so serious.

すると今度は叔父が賛成した。

This time my uncle agreed.

「そうだよこの上病気にでも罹った日にゃどうにもこうにもやり切れないからね」

"Yes, on the day I get sick, I can't do it anyway."

 薄暗くなった室の中で、叔父の顔が一番薄暗く見えた。

叔 The uncle's face looked the darkest in the darkened room.

津田は立って電灯のスウィッチを捩った。

Tsuda stood and twisted the light switch.

二十九

XXIX

 いつの間にか勝手口へ出て、お金さんと下女を相手に皿小鉢の音を立てていた叔母がまた茶の間へ顔を出した。

Suddenly, she came out to her selfish mouth, and her aunt, who was making a small bowl of noise against the money and her daughter, came back to the tea room.