文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

明暗:夏目 漱石(1214-1275)/11494

「お世辞じゃありません、本当の事です」

"It's not flattery, it's true."

 叔母は別に取り合う様子もなかった。

My aunt didn't seem to be competing separately.

その時裏で真事の打つ空気銃の音がぽんぽんしたので叔母はすぐ聴耳を立てた。

At that time, the aunt immediately listened to the sound of the air gun striking behind the scenes.

「お金さん、ちょっと見て来て下さい。

"Money, please take a look.

バラ丸を入れて打つと危険いから」

It's dangerous to put a rose and hit it. ''

 叔母は余計なものを買ってくれたと云わんばかりの顔をした。

My aunt made a face saying she had bought something extra.

「大丈夫ですよ。

"No problem.

よく云い聞かしてあるんだから」

I've heard that often. "

「いえいけません。

"I can't say it.

きっとあれで面白半分にお隣りの鶏を打つに違ないから。

I'm sure you'll hit the chicken next to it for that fun part.

構わないから丸だけ取り上げて来て下さい」

Don't worry, just pick up the circle. ''

 お金さんはそれを好い機に茶の間から姿をかくした。

Money took advantage of it and turned his eyes away from the tea room.

叔母は黙って火鉢に挿し込んだ鏝をまた取り上げた。

My aunt silently picked up the trowel that was inserted into the brazier again.

皺だらけな薄い絹が、彼女の膝の上で、綺麗に平たく延びて行くのを何気なく眺めていた津田の耳に、客間の話し声が途切れ途切れに聞こえて来た。

As she was watching casually the wrinkled, thin silk stretched cleanly and flatly over her knees, the voice of the guest was heard interrupted.

「時に誰です、お客は」

"Who is the customer sometimes?"

 叔母は驚ろいたようにまた顔を上げた。

Aunt turned up again astonished.

「今まで気がつかなかったの。

"I didn't notice until now.

妙ねあなたの耳もずいぶん。

Strangely, your ears are quite good.

ここで聞いてたってよく解るじゃありませんか」

I guess it's easy to hear what I heard here. ''

二十六

Twenty-six

 津田は客間にいる声の主を、坐ったまま突き留めようと力めて見た。

Tsuda sought to pin down the voice of the guest while sitting, trying to find out.

やがて彼は軽く膝を拍った。

Eventually he beat his knees lightly.

「ああ解った。

"Oh, I understand.

小林でしょう」

Kobayashi! "

「ええ」

"Yes"

 叔母は嫣然ともせずに、簡単な答を落ちついて与えた。

Aunt gave a simple answer calmly, without fear.

「何だ小林か。

"What is Kobayashi?

新らしい赤靴なんか穿き込んで厭にお客さんぶってるもんだから誰かと思ったら。

If you think someone because you wear new red shoes and you are tired of hitting customers.

そんなら僕も遠慮しずにあっちへ行けばよかった」

I wish I would go there without hesitation. ''

 想像の眼で見るにはあまりに陳腐過ぎる彼の姿が津田の頭の中に出て来た。

彼 His figure, which is too stale to see with his imagination, came into Tsuda's head.

この夏会った時の彼の異な服装もおのずと思い出された。

He remembered his different outfits when he met this summer.

白縮緬の襟のかかった襦袢の上へ薩摩絣を着て、茶の千筋の袴に透綾の羽織をはおったその拵えは、まるで傘屋の主人が町内の葬式の供に立った帰りがけで、強飯の折でも懐に入れているとしか受け取れなかった。

Sashima Kasuri was put on the undergarment with a white crepe collar, and the skirt of a thousand teaskins was covered with a transparent haya. The umbrella shop owner stood at a funeral ceremony in the town. On the way home, I could only accept that I had a pocket even at the time of a strong meal.

その時彼は泥棒に洋服を盗まれたという言訳を津田にした。

At that time, he made an excuse for the thief that his clothes were stolen.

それから金を七円ほど貸してくれと頼んだ。

Then I asked him to lend me about seven yen.

これはある友達が彼の盗難に同情して、もし自分の質に入れてある夏服を受け出す余裕が彼にあるならば、それを彼にやってもいいと云ったからであった。

This was because a friend sympathized with his theft and said that if he could afford a summer outfit in his quality, he could do it for him.

 津田は微笑しながら叔母に訊いた。

Tsuda asked her aunt with a smile.

「あいつまた何だって今日に限って座敷なんかへ通って、堂々とお客ぶりを発揮しているんだろう」

"He's just going to a parlor only today and he's proudly showing his customers."

「少し叔父さんに話があるのよ。

"I have a little talk with my uncle.

それがここじゃちょっと云い悪い事なんでね」

That's a bit bad here. "

「へえ、小林にもそんな真面目な話があるのかな。

"Well, I wonder if Kobayashi has such a serious story.

金の事か、それでなければ……」

Money or otherwise ... "

 こう云いかけた津田は、ふと真面目な叔母の顔を見ると共に、後を引っ込ましてしまった。

津 Tsuda suddenly saw his serious aunt's face and withdrew from behind.

叔母は少し声を低くした。

Aunt lowered his voice a little.

その声はむしろ彼女の落ちついた調子に釣り合っていた。

The voice was rather proportionate to her calm tone.

「お金さんの縁談の事もあるんだからね。

"Because there is also a meeting with money.

ここであんまり何かいうと、あの子がきまりを悪くするからね」

The only thing here is that she makes the rules worse. ''

 いつもの高調子と違って、茶の間で聞いているとちょっと誰だか分らないくらいな紳士風の声を、小林が出しているのは全くそれがためであった。

違 Unlike the usual harmonics, Kobayashi is giving out a gentleman-like voice that is hard to tell when listening to tea.

「もうきまったんですか」

"Did you decide?"

「まあ旨く行きそうなのさ」

"I'm going to go well"

 叔母の眼には多少の期待が輝やいた。

期待 Aunt's eyes grew with some expectations.

少し乾燥ぎ気味になった津田はすぐ付け加えた。

Tsuda, who became a little dry, added immediately.

「じゃ僕が骨を折って周旋しなくっても、もういいんだな」

"Then I don't have to break my bones and go around."

 叔母は黙って津田を眺めた。

My aunt looked at Tsuda silently.

たとい軽薄とまで行かないでも、こういう巫山戯た空虚うな彼の態度は、今の叔母の生活気分とまるでかけ離れたものらしく見えた。

Even though he wasn't so frivolous, his empty-hearted attitude seemed to be far from the life of his aunt.

「由雄さん、お前さん自分で奥さんを貰う時、やっぱりそんな料簡で貰ったの」

"Yuo-san, when you got yourself a wife, you got that kind of fee."

 叔母の質問は突然であると共に、どういう意味でかけられたのかさえ津田には見当がつかなかった。

Aunt's question was sudden, and Tsuda had no idea what it was called.

「そんな料簡って、叔母さんだけ承知しているぎりで、当人の僕にゃ分らないんだから、ちょっと返事のしようがないがな」

"As long as I understand only my aunt, I can't tell my servant, so I can't help but reply."

「何も返事を聞かなくったって、叔母さんは困りゃしないけれどもね。

"I don't mind my aunt if I didn't hear anything.

――女一人を片づける方の身になって御覧なさい。

――Please look at the one who cleans up one woman.

たいていの事じゃないから」

It's not the most thing. ''

 藤井は四年|前長女を片づける時、仕度をしてやる余裕がないのですでに相当の借金をした。

井 Fujii four years | When she cleared her former daughter, she already had considerable debt because she couldn't afford to prepare.

その借金がようやく片づいたと思うと、今度はもう次女を嫁にやらなければならなくなった。

When I thought that the debt was finally gone, I had to send my second daughter to my wife.