文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

行人:夏目 漱石(4887-4929)/7256

そうして途々自分にも当然番の廻ってくるべき結婚問題を人生における不幸の謎のごとく考えた。

Then I thought about the marrying problem that should be coming out of course as a mystery of misery in my life.

        三十七

Thirty seven

 お貞さんが攫われて行くように消えてしまった後の宅は、相変らずの空気で包まれていた。

The house after the grandfather went away was engulfed in the same air.

自分の見たところでは、お貞さんが宅中で一番の呑気ものらしかった。

At my point of view, the grandmother was the most shy in the house.

彼女は永年世話になった自分の家に、朝夕箒を執ったり、洗い洒ぎをしたりして、下女だか仲働だか分らない地位に甘んじた十年の後、別に不平な顔もせず佐野といっしょに雨の汽車で東京を離れてしまった。

After a decade of having been in the morning and evening, washing and setting up a house where she had been taken care of for a long time, and being in a position where I could not understand whether it was a lower woman or a middleman, I did not have any other complaints With Sano, I left Tokyo for the rain train.

彼女の腹の中も日常彼女の繰り返しつつ慣れ抜いた仕事のごとく明瞭でかつ器械的なものであったらしい。

Her belly was also as clear and instrumental as her repeated and accustomed work on a daily basis.

一家|団欒の時季とも見るべき例の晩餐の食卓が、一時重苦しい灰色の空気で鎖された折でさえ、お貞さんだけはその中に坐って、平生と何の変りもなく、給仕の盆を膝の上に載せたまま平気で控えていた。

Family | Even when the dinner table of the occasion to see the time of a group should be chained with heavy gray air temporarily, only the grandmother sits in it, and there is no change with plain student, and serving tray I was calmly refraining while I was on my knees.

結婚当日の少し前、兄から書斎へ呼ばれて出て来た時、彼女の顔を染めた色と、彼女の瞼に充ちた涙が、彼女の未来のために、何を語っていたか知らないが、彼女の気質から云えば、それがために長い影響を受けようとも思えなかった。

A little while ago on the wedding day, when I came out from my brother to my study, I knew what color she dyed her face and the tears that filled her eyebrows had told for her future. Not, but in terms of her temperament, it didn't seem like it would have long been affected.

 お貞さんが去ると共に冬も去った。

As the old man left, winter also left.

去ったと云うよりも、まず大した事件も起らずに済んだと評する方が適当かも知れない。

It may be more appropriate to say that no major incidents first occurred than to leave.

斑らな雪、枯枝を揺ぶる風、手水鉢を鎖ざす氷、いずれも例年の面影を規則正しく自分の眼に映した後、消えては去り消えては去った。

Mottled snow, wind swaying dead branches, ice breaking a water basin, and so on, regularly reflected the image of the previous year on their own eyes, then disappeared, gone and gone.

自然の寒い課程がこう繰返されている間、番町の家はじっとして動かずにいた。

While the cold course of nature repeated like this, Bancho's house was still moving.

その家の中にいる人と人との関係もどうかこうか今まで通り持ち応えた。

The relationship between the people in the house was also kept as it was.

 自分の地位にも無論変化はなかった。

There was no change in my position, of course.

ただお重が遊び半分時々苦情を訴えに来た。

Just your weight came playfully complaining sometimes.

彼女は来るたびに「お貞さんはどうしているでしょうね」と聞いた。

Every time she came, she asked, "What is your grandmother doing?"

「どうしているでしょうって、――お前の所へ何とも云って来ないのか」

"What are you going to do-do not you come to your place?"

「来る事は来るわ」

"The coming is coming"

 聞いて見ると、結婚後のお貞さんについて、彼女は自分より遥に豊富な知識をもっていた。

I heard that she had a wealth of knowledge about Haruka after marriage.

 自分はまた彼女が来るたびに、兄の事を聞くのを忘れなかった。

I also did not forget to listen to my brother every time she came.

「兄さんはどうだい」

"What about your brother?"

「どうだいって、あなたこそ悪いわ。

"How are you, you are bad.

家へ来ても兄さんに逢わずに帰るんだから」

Even if I come home, I will not go back to my brother. "

「わざわざ避けるんじゃない。

"I'm not going to avoid it.

行ってもいつでも留守なんだから仕方がない」

Even if I go there, I'm always out, so I can't help it. "

「嘘をおっしゃい。

"Please tell a lie.

この間来た時も書斎へ這入らずに逃げた癖に」

When I came for a while, I went away without getting into the study.

 お重は自分より正直なだけに真赤になった。

The weight was reddish to be more honest than myself.

自分はあの事件以後どうかして兄と故の通り親しい関係になりたいと心では希望していたが、実際はそれと反対で、何だか近寄り悪い気がするので、全くお重の云うごとく、宅へ行って彼に挨拶する機会があっても、なるべく会わずに帰る事が多かった。

I hoped that I would like to have a close relationship with my elder brother after the incident, but in reality the opposite is true, and I feel like I'm awkward, so I went to the house as if it were completely heavy. Even if I had the opportunity to say hello to him, I would often go back without meeting.

 お重にやり込められると、自分は無言の降意を表するごとくにあははと笑ったり、わざと短い口髭を撫でたり、時によると例の通り煙草に火を点けて瞹眛な煙を吐いたりした。

When he was able to put on his weight, he laughed as if to express silence, deliberately blew a short whistles, and sometimes lit cigarettes and spewing cunning smoke as the example shows .

 そうかと思うとかえってお重の方から突然「大兄さんもずいぶん変人ね。

If you think so, he suddenly says, "The big brother is very strange.

あたし今になって全くあなたが喧嘩して出たのも無理はないと思うわ」などと云った。

I think it's no wonder now that you are out of jealousy. "

お重から藪から棒にこう驚かされると、自分は腹の底で自分の味方が一人|殖えたような気がして嬉しかった。

When I was amazed by the weight and the pressure from the rod, I was happy to feel like one of my allies grew at the bottom of my belly.

けれども表向彼女の意見に相槌を打つほどの稚気もなかった。

However, she was not naive enough to sumo her face.

叱りつけるほどの衒気もなかった。

I didn't have enough nausea to get angry.

ただ彼女が帰った後で、たちまち今までの考えが逆まになって、兄の精神状態が周囲に及ぼす影響などがしきりに苦になった。

However, immediately after she returned, my thoughts up to now were reversed, and the influence of my elder brother's mental condition on the surroundings was extremely painful.

だんだん生物から孤立して、書物の中に引き摺り込まれて行くように見える彼を平生よりも一倍気の毒に思う事もあった。

He seemed to be more and more isolated from living things, and seeming to be dragged into books, and he thought he was more poisonous than he was.

        三十八

Thirty eight

 母も一二遍来た。

My mother also came over a dozen times.

最初来た時は大変|機嫌が好かった。

When I first came, I liked it.

隣の座敷にいる法学士はどこへ出て何を勤めているのだなどと、自分にも判然解らないような事を、さも大事らしく聞いたりした。

I also heard that it was important to know that I was in the next room, where the law bachelor went out and what I was working for, and something that I could not understand.

その時彼女は宅の近況について何にも語らずに、「この頃は方々で風邪が流行るから気をおつけ。

At that time she said nothing about the status of the house, "Because nowadays people are getting cold.

お父さんも二三日前から咽喉が痛いって、湿布をしてお出でだよ」と注意して去った。

My father also got a sore throat a couple of days ago, and it's time for me to compress it and leave it with caution.