文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

行人:夏目 漱石(3005-3057)/7256

 自分がこんな事をぐるぐる考えているうちに、蚊帳の中に死人のごとくおとなしくしていた嫂が、急に寝返をした。

While I was thinking about this kind of thing, the wolf who had been treated as a dead man in the mosquito net suddenly turned over.

そうして自分に聞えるように長い欠伸をした。

So I made a long distraction to ask myself.

「姉さんまだ寝ないんですか」と自分は煙草の煙の間から嫂に聞いた。

"Don't my sister still go to bed?" He asked the coffin from the smoke of cigarettes.

「ええ、だってこの吹き降りじゃ寝ようにも寝られないじゃありませんか」

"Yes, I can't sleep as if I were going to sleep this blow down"

「僕もあの風の音が耳についてどうする事もできない。

"I can not do anything about the sound of that wind about my ears.

電灯の消えたのは、何でもここいら近所にある柱が一本とか二本とか倒れたためだってね」

The lights went out, because everything in here and there was one or two pillars in the neighborhood. "

「そうよ、そんな事を先刻下女が云ったわね」

"Yeah, the woman said that kind of thing at the last moment."

「御母さんと兄さんはどうしたでしょう」

"What happened to your mother and brother?"

「妾も先刻からその事ばかり考えているの。

"I've been thinking about that too from last minute.

しかしまさか浪は這入らないでしょう。

However, no way Nanami will not come in.

這入ったって、あの土手の松の近所にある怪しい藁屋ぐらいなものよ。

That's about a suspicious store in the neighborhood of that bank's pine.

持ってかれるのは。

What will you bring?

もし本当の海嘯が来てあすこ界隈をすっかり攫って行くんなら、妾本当に惜しい事をしたと思うわ」

If the real seaweed is coming and going all the way through the Ako area, I think I've done something really lonely. "

「なぜ」

"why"

「なぜって、妾そんな物凄いところが見たいんですもの」

"Why I want to see such a great place"

「冗談じゃない」と自分は嫂の言葉をぶった切るつもりで云った。

"I'm not kidding," he said, intending to break the word of niece.

すると嫂は真面目に答えた。

Then the wolf answered seriously.

「あら本当よ二郎さん。

"Ah, true Jiro.

妾死ぬなら首を縊ったり咽喉を突いたり、そんな小刀細工をするのは嫌よ。

妾 If you die, don't poke your neck, poke your throat, or do something like this.

大水に攫われるとか、雷火に打たれるとか、猛烈で一息な死に方がしたいんですもの」

Things like being flooded with water, being struck by lightning, or desperately wanting to die fast "

 自分は小説などをそれほど愛読しない嫂から、始めてこんなロマンチックな言葉を聞いた。

I heard such romantic words for the first time since I did not love reading novels so much.

そうして心のうちでこれは全く神経の昂奮から来たに違いないと判じた。

And then, in my mind, I understood that this must have come from the excitement of the nerve.

「何かの本にでも出て来そうな死方ですね」

"It is a death that is likely to come out in any book."

「本に出るか芝居でやるか知らないが、妾ゃ真剣にそう考えてるのよ。

"I don't know if I'm going to book or play, but I think so seriously.

嘘だと思うならこれから二人で和歌の浦へ行って浪でも海嘯でも構わない、いっしょに飛び込んで御目にかけましょうか」

If you think it's a lie, you're going to go to Wakanoura with two people from now on, whether it's in the ocean or in the sea, let's jump in and see it together. "

「あなた今夜は昂奮している」と自分は慰撫めるごとく云った。

"I am thrilled tonight," he said, comforting himself.

「妾の方があなたよりどのくらい落ちついているか知れやしない。

"I don't know how calm the wolf is than you.

たいていの男は意気地なしね、いざとなると」と彼女は床の中で答えた。

Most men are not spirited, they are in a state of enthusiasm, "she answered on the floor.

        三十八

Thirty eight

 自分はこの時始めて女というものをまだ研究していない事に気がついた。

I realized that for the first time this time I had not studied a woman yet.

嫂はどこからどう押しても押しようのない女であった。

She was a woman who could not push her from anywhere.

こっちが積極的に進むとまるで暖簾のように抵抗がなかった。

There was no resistance like warmth when we advanced positively here.

仕方なしにこっちが引き込むと、突然変なところへ強い力を見せた。

When I pulled in without help, I suddenly showed a strong power to the strange place.

その力の中にはとても寄りつけそうにない恐ろしいものもあった。

Some of the powers are horrible, which is very unlikely to come close.

またはこれなら相手にできるから進もうかと思って、まだ進みかねている中に、ふっと消えてしまうのもあった。

Or, I thought that I could go ahead with the other party, and while I was still going, I might have disappeared.

自分は彼女と話している間|始終彼女から翻弄されつつあるような心持がした。

While I was talking with her, I felt like I was being scolded by her all the time.

不思議な事に、その翻弄される心持が、自分に取って不愉快であるべきはずだのに、かえって愉快でならなかった。

Oddly enough, it wasn't always pleasant, though it was supposed to be unpleasant for me.

 彼女は最後に物凄い決心を語った。

She finally spoke of a great determination.

海嘯に攫われて行きたいとか、雷火に打たれて死にたいとか、何しろ平凡以上に壮烈な最後を望んでいた。

I wanted to go trapped by the seashore, I was struck by thunder and died, and I wanted a more end than the ordinary.

自分は平生から(ことに二人でこの和歌山に来てから)体力や筋力において遥に優勢な位地に立ちつつも、嫂に対してはどことなく無気味な感じがあった。

He was from Hirao (especially when he came to this Wakayama), and while standing in a position where he was dominant in strength and strength, he felt somewhat spooky to the wolf.

そうしてその無気味さがはなはだ狎れやすい感じと妙に相伴っていた。

And then, the esoteric was strangely combined with the feeling of being drowsy.

 自分は詩や小説にそれほど親しみのない嫂のくせに、何に昂奮して海嘯に攫われて死にたいなどと云うのか、そこをもっと突きとめて見たかった。

I wanted to make a more in-depth look at what I was intoxicated with poetry and novels, what kind of excitement, and being trapped in the ocean and wanting to die.

「姉さんが死ぬなんて事を云い出したのは今夜始めてですね」

"It's beginning tonight that I told you that my sister would die."

「ええ口へ出したのは今夜が始めてかも知れなくってよ。

"Yeah, it may not have started tonight.

けれども死ぬ事は、死ぬ事だけはどうしたって心の中で忘れた日はありゃしないわ。

However, I do not have a day to forget in my heart just how to die is to die.

だから嘘だと思うなら、和歌の浦まで伴れて行ってちょうだい。

So if you think it's a lie, take me to Wakanoura.

きっと浪の中へ飛込んで死んで見せるから」

I'm sure I will fly into the ocean and show me dead "

 薄暗い行灯の下で、暴風雨の音の間にこの言葉を聞いた自分は、実際物凄かった。

Under dim lighting, when I heard this word during the sound of a storm, it was a real surprise.

彼女は平生から落ちついた女であった。

She was a calm woman from Hirao.

歇私的里風なところはほとんどなかった。

There was almost no place like a private village.

けれども寡言な彼女の頬は常に蒼かった。

But her humble cheeks were always ugly.

そうしてどこかの調子で眼の中に意味の強い解すべからざる光が出た。

Then, at some point, a light came out of a strong solution in the eye.

「姉さんは今夜よっぽどどうかしている。

"My sister is doing something tonight.